Since the character is named Eva, is the Japanese text wrong?
Since the character is named Eva, is the Japanese text wrong?
Unbreakable said:
Since the character is named Eva, is the Japanese text wrong?
How exactly do you read イヴ as Eva?
MrSusher said:
How exactly do you read イヴ as Eva?
Since I don't understand Japanese I wouldn't know, I just know the name of the character so I thought the text would say the same.
Unbreakable said:
Since I don't understand Japanese I wouldn't know, I just know the name of the character so I thought the text would say the same.
I looked into it and it's a bit confusing. Her name in Russian as given by the artist (Ева) is "Yeva". "Eve" is the Anglicized name, while "Eva" is the name as given in a lot of Latin and Eastern European languages and it seems like this is the case for Russian as well. But when the artist gives her name in Japanese, it's read as "Eve" as if it were the English version. Since both "Eva" and "Eve" both get melded into Ева in Russian and the artist does give us a Japanese reading where there's no ambiguity as to how it's read, I think "Eve" is the most appropriate romanization.
MrSusher said:
I looked into it and it's a bit confusing. Her name in Russian as given by the artist (Ева) is "Yeva". "Eve" is the Anglicized name, while "Eva" is the name as given in a lot of Latin and Eastern European languages and it seems like this is the case for Russian as well. But when the artist gives her name in Japanese, it's read as "Eve" as if it were the English version. Since both "Eva" and "Eve" both get melded into Ева in Russian and the artist does give us a Japanese reading where there's no ambiguity as to how it's read, I think "Eve" is the most appropriate romanization.
I would have been better if you renamed her through a BUR but whatever, what's done is done.