Do you think "Isn't that dumb" would be a good translation. Other than the idiots don't catch cold joke, it's also meant that they're dumb enough to caught Reimu's cold.
bakudan00 said: Do you think "Isn't that dumb" would be a good translation. Other than the idiots don't catch cold joke, it's also meant that they're dumb enough to caught Reimu's cold.
"You're not idiots" would still work in that case, as an implied "you should be smarter than this."
Marisa is human, so it's normal if she get sick! Aya is a tengu, so maybe its normal for her to sick. Remilia is a vampire, so its...wait,vampire get sick!???
BrotherJohn said: Marisa is human, so it's normal if she get sick! Aya is a tengu, so maybe its normal for her to sick. Remilia is a vampire, so its...wait,vampire get sick!???
On every single page of this sequence, including this one, Reimu says the exact same thing. "Baka janai no" - the literal translation is simply "Not idiot". It's common in Japanese to use as few words as possible, and let context fill in the rest, so it'd be easily understood as "I'm no idiot" on the previous pages.
However, it should be noted that if you use rising intonation on the "no" particle, it becomes a (feminine) question. If you don't, it becomes a (feminine) forceful statement. The intonation is not defined, so there are a bunch of different ways to translate this. Yes, one of them is "You're not idiots." Another one is "Aren't you idiots?"
However you want to take it, there's no one right answer. The ambiguity of the Japanese language is the intended vector of the joke.