Thanks, @Moonspeaker... but perhaps you should revise the translation in post #2554872 in light of the fact that this page shows the kids never actually left?
Not really, because Hoppo believed they were. She happened to be wrong, but that doesn't change what she said before.
Not really, because Hoppo believed they were. She happened to be wrong, but that doesn't change what she said before.
That's not what I'm talking about. The gist is the same, it's the original phrasing you used that sounded weird back then and definitely sounds wrong after reading this page. The current one by Gollgagh is better IMO.
That's not what I'm talking about. The gist is the same, it's the original phrasing you used that sounded weird back then and definitely sounds wrong after reading this page. The current one by Gollgagh is better IMO.
The original Japanese in that post is in the present progressive, not the past or past perfect. Regardless, the fact that the girls turn out not to have left is irrelevant to the choice of phrasing there.
Oh, a customer.
Ah.
Flapf
Ma'aaam, you've got a customerrr!
Ah!?
I ain't no "Ma'am"!And hey, what's with you kids!?You're just hangin' around, ain't ya!