I'm a bit surprised that you would be able to translate everything else but food related things.
ウザ味 - The kanji at the end means soup, although I recall it having a second meaning as well. I don't exactly know much about the katakana, however. I'm willing to say that it translates into 'Strong, annoying soup' or something similar.
もち肉 - The kanji is niku (may have another pronunciation in the actual line), meaning meat, and the hiragana is mochi, pounded rice cake thing/whatever it is (don't have a solid definition right now). In this case, I chose to translate it into flesh, as 'Mochi Meat' felt odd to me.
Donutholes said: ウザ味 - The kanji at the end means soup, although I recall it having a second meaning as well.
That's funny. I've never come across 味 meaning anything but "flavour" or "taste" before. None of my dictionaries say "soup"... Maybe this is only in a culinary context?
味 doesn't mean soup. As for もち肉, 餅, as in the rice cake, comes to mind. The translation of ウザ seems fine as it is (although could probably be re-worded).
Donutholes: yeah, I know all that stuff, but it doesn't make much sense with just that. I was wondering if there's some sort of larger meaning going on there.
And yeah, 味噌 is the spelling for miso (the soup), but as far as I know, 味 by itself just means "taste" or "flavor".
Obviously もち肉 means "mochi meat", but what does THAT mean? That "translation" is not particularly enlightening - in fact I wouldn't call it a translation at all. I wonder if it might have something to do with 持ち instead of 餅... or even more unlikely, 勿, lol.
Yukkuri-don 650 Gabas cf. gyuudon etc.extra ZUN hatlooks tastyHo---chompthe taste of annoyingness is strongMochi Flesh*an upsize even though he didn't ask for one