Well, actually... there was one thing I forgot to translate... It's something like "it's fate! or so that princess-ish lady predicted(?)" where "princess-ish lady" refers to Remilia. I can't read that verb though, can't even find it in my dictionary... To more seasoned translators: Help please?
Skribulous said: This is pretty awesome. Cirno being Cirno, she's the one doing the confession and response all at the same time.
This.
I really like this one just because it actually *gasp* sounds fairly in-character of her. Blunt, graceless, overconfident, and not really understanding everything that's going on... too bad it has a "continuation" that loses so much of what this one makes.
風鈴 said: Translated, though I feel my wording might be slightly awkward. By the way, 言う→言っていた→言ってた if that's what you were wondering about.
Was that what that was? I thought that bottom box was connected to the bottom line.
..."Wha...?" You and me, going out... it's fate!Hey... wait! I still want to... Wait a moment! Really, wait up!...or that's what some mistress said.You! Go out with me!
..."Where?" Whereever!
..."Why?" Because I like you!
No matter your response, it's OK with me!