It looks like a misspelling or variant spelling of qìgōng.
... though it's written kǒng here so the pronunciation is off, too.
Qigong - 気功(きこう) Stoma - 気孔(きこう)
I'd say you're right. Stoma, makes no sense in the story's setting. I wonder though, why the author would keep this presumed error consistent, I found it a few pages ahead as well... o.O
What's the policy on correcting apparent mistakes by the author given sufficient evidence?
My name is Hong Meiling...Knnnh!Once a month, I am invited away from my original job as a gatekeeper for the Scarlet Devil Mansion and go to the village to teach about stoma. Not sure if there's a better, more idiomatic translation for 気孔 (stoma) here.Exposition complete!All right, I leave care of the place to you, Gatekeeper Squad! Yes, Ma'am!
They spoke in Cantonese, not Mandarin....Hong Meiling!I am Hong Meiliiiing!!GleamI've said it three times because it's important!