tag:danbooru.me,2005:/comments Comments on post #161909 2009-12-08T08:12:17-05:00 tag:danbooru.me,2005:Comment/347297 2009-12-08T08:12:17-05:00 2009-12-08T08:12:17-05:00 @DarkMeep on post #161909 (marona and ash (phantom brave) ) <img src="/cdn_image/preview/9d/f5/9df5fdac53664c4a150e3840c6fb817e.jpg"/> <p>This picture is very well drawn. Thank you for having the source.</p> DarkMeep /users/134799 tag:danbooru.me,2005:Comment/64906 2007-11-27T08:14:58-05:00 2007-11-27T08:14:58-05:00 @Haplo on post #161909 (marona and ash (phantom brave) ) <img src="/cdn_image/preview/9d/f5/9df5fdac53664c4a150e3840c6fb817e.jpg"/> <p>LaC, thanks as always, I could finish the translation. It's great not translating porn for a change.</p> Haplo /users/6008 tag:danbooru.me,2005:Comment/64875 2007-11-26T23:57:55-05:00 2007-11-26T23:57:55-05:00 @LaC on post #161909 (marona and ash (phantom brave) ) <img src="/cdn_image/preview/9d/f5/9df5fdac53664c4a150e3840c6fb817e.jpg"/> <p>Or even just "inadvertently".</p> LaC /users/7624 tag:danbooru.me,2005:Comment/64874 2007-11-26T23:56:59-05:00 2007-11-26T23:56:59-05:00 @LaC on post #161909 (marona and ash (phantom brave) ) <img src="/cdn_image/preview/9d/f5/9df5fdac53664c4a150e3840c6fb817e.jpg"/> <p>I think it's 乗り, which in this case would mean "going with/getting carried by" (the rhythm, the flow...; compare with the less metaphorical 風に乗る). I think you can translate it as "it's like when you get carried away and call your teacher 'dad', huh?", or something like that.</p> LaC /users/7624 tag:danbooru.me,2005:Comment/64819 2007-11-26T11:35:04-05:00 2007-11-26T11:35:04-05:00 @Haplo on post #161909 (marona and ash (phantom brave) ) <img src="/cdn_image/preview/9d/f5/9df5fdac53664c4a150e3840c6fb817e.jpg"/> <p>What does ノリ mean in this context? Mood?</p> Haplo /users/6008