tag:danbooru.me,2005:/commentsComments on post #1619092009-12-08T08:12:17-05:00tag:danbooru.me,2005:Comment/3472972009-12-08T08:12:17-05:002009-12-08T08:12:17-05:00@DarkMeep on post #161909 (marona and ash (phantom brave) )<img src="/cdn_image/preview/9d/f5/9df5fdac53664c4a150e3840c6fb817e.jpg"/>
<p>This picture is very well drawn. Thank you for having the source.</p>
DarkMeep/users/134799tag:danbooru.me,2005:Comment/649062007-11-27T08:14:58-05:002007-11-27T08:14:58-05:00@Haplo on post #161909 (marona and ash (phantom brave) )<img src="/cdn_image/preview/9d/f5/9df5fdac53664c4a150e3840c6fb817e.jpg"/>
<p>LaC, thanks as always, I could finish the translation. It's great not translating porn for a change.</p>
Haplo/users/6008tag:danbooru.me,2005:Comment/648752007-11-26T23:57:55-05:002007-11-26T23:57:55-05:00@LaC on post #161909 (marona and ash (phantom brave) )<img src="/cdn_image/preview/9d/f5/9df5fdac53664c4a150e3840c6fb817e.jpg"/>
<p>Or even just "inadvertently".</p>
LaC/users/7624tag:danbooru.me,2005:Comment/648742007-11-26T23:56:59-05:002007-11-26T23:56:59-05:00@LaC on post #161909 (marona and ash (phantom brave) )<img src="/cdn_image/preview/9d/f5/9df5fdac53664c4a150e3840c6fb817e.jpg"/>
<p>I think it's 乗り, which in this case would mean "going with/getting carried by" (the rhythm, the flow...; compare with the less metaphorical 風に乗る). I think you can translate it as "it's like when you get carried away and call your teacher 'dad', huh?", or something like that.</p>
LaC/users/7624tag:danbooru.me,2005:Comment/648192007-11-26T11:35:04-05:002007-11-26T11:35:04-05:00@Haplo on post #161909 (marona and ash (phantom brave) )<img src="/cdn_image/preview/9d/f5/9df5fdac53664c4a150e3840c6fb817e.jpg"/>
<p>What does ノリ mean in this context? Mood?</p>
Haplo/users/6008