tag:danbooru.me,2005:/comments Comments on post #2531052 2016-11-24T10:01:38-05:00 tag:danbooru.me,2005:Comment/1613816 2016-11-24T10:01:38-05:00 2016-11-24T10:01:38-05:00 @OMGkillitwithfire on post #2531052 (kirisame marisa, alice margatroid, patchouli knowledge, kawashiro nitori, deadpool, and 5 more (touhou and 3 more) drawn by xin_yu_hua_yin) <img src="/cdn_image/preview/dc/b7/dcb72f973f6ee69bd3dece5db895c4e3.jpg"/> <blockquote> <p>aaaaaaaaab said:</p> <p>Japanese "慣れる" can be translated either way, but I'm sure the memetic translation in Chinese "熟练" is more close to "experienced at" than "used to". It implies that they must have practiced a lot, for comedic effect, and is simply a word that you wouldn't normally use for kissing. For me "熟练" is what made the meme work; if it were translated as "习惯" (used to) then I wouldn't even find it funny.</p> </blockquote><p>Oh shucks. Bad choice of words on my part.</p> OMGkillitwithfire /users/393097 tag:danbooru.me,2005:Comment/1613812 2016-11-24T09:10:26-05:00 2016-11-24T09:10:26-05:00 @aaaaaaaaab on post #2531052 (kirisame marisa, alice margatroid, patchouli knowledge, kawashiro nitori, deadpool, and 5 more (touhou and 3 more) drawn by xin_yu_hua_yin) <img src="/cdn_image/preview/dc/b7/dcb72f973f6ee69bd3dece5db895c4e3.jpg"/> <blockquote> <p>OMGkillitwithfire said:</p> <p><s>明明是雪菜碧池!</s></p> <p>I myself have played it Chinese-translated, so I don't know how it was translated in English, aside from the sentence "Why are you so used to this!?", but the meanings are there, so I guess it's okay?</p> </blockquote><p>Japanese "慣れる" can be translated either way, but I'm sure the memetic translation in Chinese "熟练" is more close to "experienced at" than "used to". It implies that they must have practiced a lot, for comedic effect, and is simply a word that you wouldn't normally use for kissing. For me "熟练" is what made the meme work; if it were translated as "习惯" (used to) then I wouldn't even find it funny.</p> aaaaaaaaab /users/490983 tag:danbooru.me,2005:Comment/1613796 2016-11-24T08:11:37-05:00 2016-11-24T08:11:37-05:00 @BarefeetChaser on post #2531052 (kirisame marisa, alice margatroid, patchouli knowledge, kawashiro nitori, deadpool, and 5 more (touhou and 3 more) drawn by xin_yu_hua_yin) <img src="/cdn_image/preview/dc/b7/dcb72f973f6ee69bd3dece5db895c4e3.jpg"/> <blockquote> <p>OMGkillitwithfire said:</p> <p><s>明明是雪菜碧池!</s></p> <p>I myself have played it Chinese-translated, so I don't know how it was translated in English, aside from the sentence "Why are you so used to this!?", but the meanings are there, so I guess it's okay?</p> </blockquote><p><s>东马小三!东马小三!</s></p><p>I vaguely remember I did a similar White-Album-meme-themed translation somewhere in Danbooru, complete with translation notes and stuff. If I can find it, I'll paste them here.</p> BarefeetChaser /users/99793 tag:danbooru.me,2005:Comment/1613763 2016-11-24T05:48:35-05:00 2016-11-24T05:48:35-05:00 @OMGkillitwithfire on post #2531052 (kirisame marisa, alice margatroid, patchouli knowledge, kawashiro nitori, deadpool, and 5 more (touhou and 3 more) drawn by xin_yu_hua_yin) <img src="/cdn_image/preview/dc/b7/dcb72f973f6ee69bd3dece5db895c4e3.jpg"/> <p><s>明明是雪菜碧池!</s></p><blockquote> <p>aaaaaaaaab said:</p> <p>I haven't actually played "White Album 2", so I don't know if I translated the sentences from the game's script properly. I also don't know if it's necessary to add a translation note for each one.</p> <p>Original scripts with context and my rough translation for reference:</p> <p>Panel 2 middle: <em>あたしが、先だった……先だったんだ……</em>キスしたのも、抱き合ったのも。そいつのこと好きになったのも。</p> <p>(<em>I was, I was the first... I have always been the first...</em> First to kiss him, first to hug him, first to fall in love with him.)</p> <p>Panel 3 middle-left: <em>どうしてこうなるんだろう…</em>初めて、好きな人が出来た。一生ものの友だちができた。</p> <p>(<em>Why does it have to end up like this...</em> It was the first time I had someone I like. It was also the first time I had a friend for a lifetime.)</p> <p>Panel 3 middle-right: <em>なんでそんなに慣れてんだよっ!</em>雪菜と…何回キスしたんだよ!?どこまであたしを置いてきぼりにすれば気が済むんだよ!?</p> <p>(<em>Why are you two so experienced!</em> Just how many times... have you kissed Setsuna!? How far away must you leave me behind before you would be satisfied!?)</p> </blockquote><p>I myself have played it Chinese-translated, so I don't know how it was translated in English, aside from the sentence "Why are you so used to this!?", but the meanings are there, so I guess it's okay?</p> OMGkillitwithfire /users/393097 tag:danbooru.me,2005:Comment/1613721 2016-11-24T01:38:34-05:00 2016-11-24T01:38:34-05:00 @aaaaaaaaab on post #2531052 (kirisame marisa, alice margatroid, patchouli knowledge, kawashiro nitori, deadpool, and 5 more (touhou and 3 more) drawn by xin_yu_hua_yin) <img src="/cdn_image/preview/dc/b7/dcb72f973f6ee69bd3dece5db895c4e3.jpg"/> <p>I haven't actually played "White Album 2", so I don't know if I translated the sentences from the game's script properly. I also don't know if it's necessary to add a translation note for each one.</p><p>Original scripts with context and my rough translation for reference:</p><p>Panel 2 middle: <em>あたしが、先だった……先だったんだ……</em>キスしたのも、抱き合ったのも。そいつのこと好きになったのも。</p><p>(<em>I was, I was the first... I have always been the first...</em> First to kiss him, first to hug him, first to fall in love with him.)</p><p>Panel 3 middle-left: <em>どうしてこうなるんだろう…</em>初めて、好きな人が出来た。一生ものの友だちができた。</p><p>(<em>Why does it have to end up like this...</em> It was the first time I had someone I like. It was also the first time I had a friend for a lifetime.)</p><p>Panel 3 middle-right: <em>なんでそんなに慣れてんだよっ!</em>雪菜と…何回キスしたんだよ!?どこまであたしを置いてきぼりにすれば気が済むんだよ!?</p><p>(<em>Why are you two so experienced!</em> Just how many times... have you kissed Setsuna!? How far away must you leave me behind before you would be satisfied!?)</p> aaaaaaaaab /users/490983 tag:danbooru.me,2005:Comment/1607112 2016-11-06T11:30:23-05:00 2016-11-06T11:30:23-05:00 @RIGperu on post #2531052 (kirisame marisa, alice margatroid, patchouli knowledge, kawashiro nitori, deadpool, and 5 more (touhou and 3 more) drawn by xin_yu_hua_yin) <img src="/cdn_image/preview/dc/b7/dcb72f973f6ee69bd3dece5db895c4e3.jpg"/> <p>Translation bump</p> RIGperu /users/454355 tag:danbooru.me,2005:Comment/1605362 2016-11-01T16:27:20-04:00 2016-11-01T16:27:20-04:00 @RIGperu on post #2531052 (kirisame marisa, alice margatroid, patchouli knowledge, kawashiro nitori, deadpool, and 5 more (touhou and 3 more) drawn by xin_yu_hua_yin) <img src="/cdn_image/preview/dc/b7/dcb72f973f6ee69bd3dece5db895c4e3.jpg"/> <p>Raging lesbians?</p> RIGperu /users/454355 tag:danbooru.me,2005:Comment/1605319 2016-11-01T14:51:48-04:00 2016-11-01T14:51:48-04:00 @Utsuho06 on post #2531052 (kirisame marisa, alice margatroid, patchouli knowledge, kawashiro nitori, deadpool, and 5 more (touhou and 3 more) drawn by xin_yu_hua_yin) <img src="/cdn_image/preview/dc/b7/dcb72f973f6ee69bd3dece5db895c4e3.jpg"/> <blockquote> <p>Zekana said:</p> <p>i don't know who the greenish-blue flying pony in the 4th panel is.</p> </blockquote><p>She's Lightning Dust from "Wonderbolts Academy"</p> Utsuho06 /users/416669 tag:danbooru.me,2005:Comment/1605243 2016-11-01T10:37:52-04:00 2016-11-01T10:37:52-04:00 @Zekana on post #2531052 (kirisame marisa, alice margatroid, patchouli knowledge, kawashiro nitori, deadpool, and 5 more (touhou and 3 more) drawn by xin_yu_hua_yin) <img src="/cdn_image/preview/dc/b7/dcb72f973f6ee69bd3dece5db895c4e3.jpg"/> <p>i don't know who the greenish-blue flying pony in the 4th panel is.</p> Zekana /users/322635