tag:danbooru.me,2005:/comments Comments on post #3055420 2018-03-26T01:53:54-04:00 tag:danbooru.me,2005:Comment/1803463 2018-03-26T01:53:54-04:00 2018-03-26T01:53:54-04:00 @Tsuchino on post #3055420 (rikei-chan (getsuyoubi no tawawa) drawn by himura_kiseki) <img src="/cdn_image/preview/0a/7a/0a7aa93a304a00e74bb055f41645f34c.jpg"/> <blockquote> <p>Rathurue said:</p> <p><em>Evil, be purified!</em></p> </blockquote><p>AKURYOU TAISA!!!</p> Tsuchino /users/391868 tag:danbooru.me,2005:Comment/1802778 2018-03-23T23:16:11-04:00 2018-03-23T23:16:31-04:00 @MarqFJA87 on post #3055420 (rikei-chan (getsuyoubi no tawawa) drawn by himura_kiseki) <img src="/cdn_image/preview/0a/7a/0a7aa93a304a00e74bb055f41645f34c.jpg"/> <blockquote> <p><a href="/users?name=Moonspeaker">@Moonspeaker</a> said:</p> <p>That explains the gist of the pool title, then, though that means it's still an abbreviated/incomplete version of the artist's original description.</p> </blockquote><p>We just use it to distinguish the series of dialogue-less pictures that Himura-sensei releases each Monday from the actual comics and other media that are released under the same common title of <em>Getsuyoubi no Tawawa</em>.</p><blockquote><p>Which still leaves a word in the title that is meaningless to most non-Japanese viewers. I can understand the problem; as I noted, it's tricky to come up with an accurate, concise translation of "<em>tawawa</em>" that can be applied consistently, more so for people who aren't fluent in both languages. I can see even within the Wikipedia article at least two separate uses–the title and one episode—where it wouldn't necessarily be used in the same way. However, if we're not dealing with a familiar adopted word, like karate or sushi, leaving the word as-is doesn't communicate anything to the average reader, so I prefer to translate it.</p></blockquote><p>Well, theoretically you make some good points, but considering that there are several popular anime, manga, and visual novels retain their titles either entirely or partially in Japanese with<strong>out</strong> the meaning being explained in the form of an English subtitle (e.g. Urusei Yatsura, Tsukihime, Dagashi Kashi), I don't believe that your argument really holds much <strong>practical</strong> weight.</p><p>And even putting that aside, the word "Tawawa" is used in-universe as the common brand name for what appears to be a nigh-omnipresent corporation (or perhaps a corporate <strong>group</strong> of companies, i.e. a <em>keiretsu</em>).</p> MarqFJA87 /users/347755 tag:danbooru.me,2005:Comment/1802488 2018-03-22T23:23:14-04:00 2018-03-22T23:23:14-04:00 @Mithiwithi on post #3055420 (rikei-chan (getsuyoubi no tawawa) drawn by himura_kiseki) <img src="/cdn_image/preview/0a/7a/0a7aa93a304a00e74bb055f41645f34c.jpg"/> <blockquote> <p>MR1422 said:</p> <p>so i just assume that another couple was born ?</p> </blockquote><p>Hard to be sure. It <em>could</em> be, but it could also be that he just "graduated" to treating his tutor as a person instead of a pair of boobs, lovely though that pair of boobs may be.</p> Mithiwithi /users/318978 tag:danbooru.me,2005:Comment/1802326 2018-03-22T10:26:29-04:00 2018-03-22T10:26:29-04:00 @MR1422 on post #3055420 (rikei-chan (getsuyoubi no tawawa) drawn by himura_kiseki) <img src="/cdn_image/preview/0a/7a/0a7aa93a304a00e74bb055f41645f34c.jpg"/> <p>so i just assume that another couple was born ?</p> MR1422 /users/473916 tag:danbooru.me,2005:Comment/1801797 2018-03-20T08:27:53-04:00 2018-03-20T08:27:53-04:00 @ALostRouter on post #3055420 (rikei-chan (getsuyoubi no tawawa) drawn by himura_kiseki) <img src="/cdn_image/preview/0a/7a/0a7aa93a304a00e74bb055f41645f34c.jpg"/> <p>There was lots of breast massages afterwards. And also sex.</p> ALostRouter /users/491739 tag:danbooru.me,2005:Comment/1801653 2018-03-19T17:12:17-04:00 2018-03-19T17:12:17-04:00 @Moonspeaker on post #3055420 (rikei-chan (getsuyoubi no tawawa) drawn by himura_kiseki) <img src="/cdn_image/preview/0a/7a/0a7aa93a304a00e74bb055f41645f34c.jpg"/> <blockquote> <p>MarqFJA87 said:</p> <p>Actually, "Monday Morning Offerings" was coined <strong>long</strong> before the title <em>Getsuyoubi no Tawawa</em> was ever introduced by Himura-sensei. It derives from Himura-sensei's own description of the first few images of the series, which is featured on the pool's description (bold emphasis mine): 月曜朝の社畜諸兄にたわわをお届けします, or "I shall <strong>offer</strong> <em>tawawa</em> to the corporate wageslaves on <strong>Monday mornings</strong>"</p> </blockquote><p>That explains the gist of the pool title, then, though that means it's still an abbreviated/incomplete version of the artist's original description.</p><blockquote><p>As for <em>Getsuyoubi no Tawawa</em> itself, IINM the official translation - or maybe even the official English (sub)title chosen by Himura-sensei himself and/or the animation producers! - is <em>Tawawa on Monday</em>; <a rel="external nofollow noreferrer" class="dtext-link dtext-external-link dtext-named-external-link" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Tawawa_on_Monday">Wikipedia uses that</a>, at least.</p></blockquote><p>Which still leaves a word in the title that is meaningless to most non-Japanese viewers. I can understand the problem; as I noted, it's tricky to come up with an accurate, concise translation of "<em>tawawa</em>" that can be applied consistently, more so for people who aren't fluent in both languages. I can see even within the Wikipedia article at least two separate uses–the title and one episode—where it wouldn't necessarily be used in the same way. However, if we're not dealing with a familiar adopted word, like karate or sushi, leaving the word as-is doesn't communicate anything to the average reader, so I prefer to translate it.</p> Moonspeaker /users/124541 tag:danbooru.me,2005:Comment/1801557 2018-03-19T10:16:22-04:00 2018-03-19T10:20:06-04:00 @MarqFJA87 on post #3055420 (rikei-chan (getsuyoubi no tawawa) drawn by himura_kiseki) <img src="/cdn_image/preview/0a/7a/0a7aa93a304a00e74bb055f41645f34c.jpg"/> <blockquote> <p><a href="/users?name=Moonspeaker">@Moonspeaker</a> said:</p> <p>To stave off additional/repeated questions, in <a class="dtext-link dtext-id-link dtext-post-id-link" href="/posts/3040806">post #3040806</a></p> <p>Because that's how the original Japanese translates. "Monday Morning Offerings", as far as I can tell, was just an <em>ad hoc</em> title applied to the series when there was no idea presented of what <em>Getusuyoubi no Tawawa</em> really meant. <em>Getusuyoubi</em> = Monday, that's definite. However, while a suitable English equivalent for "<em>tawawa</em>" may still be up for debate, "morning offerings" (or even just "offerings") is not it.</p> </blockquote><p>Actually, "Monday Morning Offerings" was coined <strong>long</strong> before the title <em>Getsuyoubi no Tawawa</em> was ever introduced by Himura-sensei. It derives from Himura-sensei's own description of the first few images of the series, which is featured on the pool's description (bold emphasis mine): 月曜朝の社畜諸兄にたわわをお届けします, or "I shall <strong>offer</strong> <em>tawawa</em> to the corporate wageslaves on <strong>Monday mornings</strong>"</p><p>As for <em>Getsuyoubi no Tawawa</em> itself, IINM the official translation - or maybe even the official English (sub)title chosen by Himura-sensei himself and/or the animation producers! - is <em>Tawawa on Monday</em>; <a rel="external nofollow noreferrer" class="dtext-link dtext-external-link dtext-named-external-link" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Tawawa_on_Monday">Wikipedia uses that</a>, at least.</p> MarqFJA87 /users/347755 tag:danbooru.me,2005:Comment/1801513 2018-03-19T05:44:37-04:00 2018-03-19T05:44:37-04:00 @xxace123xx on post #3055420 (rikei-chan (getsuyoubi no tawawa) drawn by himura_kiseki) <img src="/cdn_image/preview/0a/7a/0a7aa93a304a00e74bb055f41645f34c.jpg"/> <p>Big breasts fill a man's hands, but <s>flat chests</s> a woman's tears of happiness fill a man's heart.</p> xxace123xx /users/490021 tag:danbooru.me,2005:Comment/1801512 2018-03-19T05:34:54-04:00 2018-03-19T05:34:54-04:00 @ezekill on post #3055420 (rikei-chan (getsuyoubi no tawawa) drawn by himura_kiseki) <img src="/cdn_image/preview/0a/7a/0a7aa93a304a00e74bb055f41645f34c.jpg"/> <p>A woman's tears kinda purified his 'reward' lmao.</p><p>Interestingly, apart from childhood friends, the tutor and the kid will probably be the first pair where the female's older...</p><p>... now I want to see the next monday having a boss to her subordinate...</p> ezekill /users/342167 tag:danbooru.me,2005:Comment/1801508 2018-03-19T05:08:50-04:00 2018-03-19T05:08:50-04:00 @CharleyDodger on post #3055420 (rikei-chan (getsuyoubi no tawawa) drawn by himura_kiseki) <img src="/cdn_image/preview/0a/7a/0a7aa93a304a00e74bb055f41645f34c.jpg"/> <blockquote> <p>Mithiwithi said:</p> <p><a class="dtext-link" href="/posts/3040806">Previously on Getsuyoubi no Tawawa.</a></p> <p>Tempted to go for either "Heartwarming" or "Almost Heartwarming". She's just so happy for him, and all he can think about is his reward, until he sees her happy tears...</p> </blockquote><p>Heartwarming, then. It'd be Almost Heartwarming if the opposite happened-- if she congratulated him, then he went for her boobs. But because he stopped when he saw her happy tears, it's wholesome and cute.</p> CharleyDodger /users/463999 tag:danbooru.me,2005:Comment/1801445 2018-03-18T23:58:35-04:00 2018-03-18T23:58:35-04:00 @Rathurue on post #3055420 (rikei-chan (getsuyoubi no tawawa) drawn by himura_kiseki) <img src="/cdn_image/preview/0a/7a/0a7aa93a304a00e74bb055f41645f34c.jpg"/> <p><em>Evil, be purified!</em></p> Rathurue /users/120517 tag:danbooru.me,2005:Comment/1801443 2018-03-18T23:50:36-04:00 2018-03-18T23:50:36-04:00 @Demundo on post #3055420 (rikei-chan (getsuyoubi no tawawa) drawn by himura_kiseki) <img src="/cdn_image/preview/0a/7a/0a7aa93a304a00e74bb055f41645f34c.jpg"/> <blockquote> <p>Moonspeaker said:</p> <p>However, while a suitable English equivalent for "<em>tawawa</em>" may still be up for debate, "morning offerings" (or even just "offerings") is not it.</p> </blockquote><p>Maybe, just Tawawa, perhaps? </p> Demundo /users/423018 tag:danbooru.me,2005:Comment/1801421 2018-03-18T21:45:34-04:00 2018-03-18T21:45:34-04:00 @Moonspeaker on post #3055420 (rikei-chan (getsuyoubi no tawawa) drawn by himura_kiseki) <img src="/cdn_image/preview/0a/7a/0a7aa93a304a00e74bb055f41645f34c.jpg"/> <p>To stave off additional/repeated questions, in <a class="dtext-link dtext-id-link dtext-post-id-link" href="/posts/3040806">post #3040806</a></p><blockquote> <p>MarqFJA87 said:</p> <p>... Why is this titled "Monday's Bounty" rather than the usual "Monday Morning Offerings"?</p> </blockquote><p>Because that's how the original Japanese translates. "Monday Morning Offerings", as far as I can tell, was just an <em>ad hoc</em> title applied to the series when there was no idea presented of what <em>Getusuyoubi no Tawawa</em> really meant. <em>Getusuyoubi</em> = <br>Monday, that's definite. However, while a suitable English equivalent for "<em>tawawa</em>" may still be up for debate, "morning offerings" (or even just "offerings") is not it. </p> Moonspeaker /users/124541 tag:danbooru.me,2005:Comment/1801418 2018-03-18T21:05:14-04:00 2018-03-18T21:05:14-04:00 @NegativeSoul on post #3055420 (rikei-chan (getsuyoubi no tawawa) drawn by himura_kiseki) <img src="/cdn_image/preview/0a/7a/0a7aa93a304a00e74bb055f41645f34c.jpg"/> <p>Looks like someone is going to see the error of his ways.</p> NegativeSoul /users/437041 tag:danbooru.me,2005:Comment/1801412 2018-03-18T20:46:29-04:00 2018-03-18T20:46:29-04:00 @DetBarkhorn on post #3055420 (rikei-chan (getsuyoubi no tawawa) drawn by himura_kiseki) <img src="/cdn_image/preview/0a/7a/0a7aa93a304a00e74bb055f41645f34c.jpg"/> <p>My heart...</p><p>Note that the last page of this saga mentioned the results would be announced March 19. That's some next level stuff.</p> DetBarkhorn /users/9451 tag:danbooru.me,2005:Comment/1801410 2018-03-18T20:35:19-04:00 2018-03-18T20:36:16-04:00 @Mithiwithi on post #3055420 (rikei-chan (getsuyoubi no tawawa) drawn by himura_kiseki) <img src="/cdn_image/preview/0a/7a/0a7aa93a304a00e74bb055f41645f34c.jpg"/> <p><a class="dtext-link" href="/posts/3040806">Previously on Getsuyoubi no Tawawa.</a></p><p>Tempted to go for either "Heartwarming" or "Almost Heartwarming". She's just so happy for him, and all he can think about is his reward, until he sees her happy tears...</p> Mithiwithi /users/318978