tag:danbooru.me,2005:/commentsComments on post #4772752010-11-27T16:39:55-05:00tag:danbooru.me,2005:Comment/6740182010-11-27T16:39:55-05:002010-11-27T16:39:55-05:00@Rawshaw on post #477275 (kirisame marisa and inogashira gorou (touhou and 1 more) drawn by moto_murabito)<img src="/cdn_image/preview/c9/28/c9288f677cf18b70184471aab778f1c3.jpg"/>
<p>taste it easy</p>
Rawshaw/users/113932tag:danbooru.me,2005:Comment/3338372009-11-25T20:35:05-05:002009-11-25T20:35:05-05:00@Soljashy on post #477275 (kirisame marisa and inogashira gorou (touhou and 1 more) drawn by moto_murabito)<img src="/cdn_image/preview/c9/28/c9288f677cf18b70184471aab778f1c3.jpg"/>
<p>I'm pretty sure もち is 餅 here. It's just saying that the yukkuri's flesh is made of "sticky rice cake", no mystery.</p>
Soljashy/users/28220tag:danbooru.me,2005:Comment/3331992009-11-25T07:53:34-05:002009-11-25T07:53:34-05:00@RisaMadara on post #477275 (kirisame marisa and inogashira gorou (touhou and 1 more) drawn by moto_murabito)<img src="/cdn_image/preview/c9/28/c9288f677cf18b70184471aab778f1c3.jpg"/>
<p>"looks good -chump- .. MASTER SPARK!!"<br>I want some </p>
RisaMadara/users/63184tag:danbooru.me,2005:Comment/3331922009-11-25T07:45:41-05:002009-11-25T07:45:41-05:00@0xCCBA696 on post #477275 (kirisame marisa and inogashira gorou (touhou and 1 more) drawn by moto_murabito)<img src="/cdn_image/preview/c9/28/c9288f677cf18b70184471aab778f1c3.jpg"/>
<p>Donutholes: yeah, I know all that stuff, but it doesn't make much sense with just that. I was wondering if there's some sort of larger meaning going on there.</p><p>And yeah, 味噌 is the spelling for miso (the soup), but as far as I know, 味 by itself just means "taste" or "flavor".</p><p>Obviously もち肉 means "mochi meat", but what does THAT mean? That "translation" is not particularly enlightening - in fact I wouldn't call it a translation at all. I wonder if it might have something to do with 持ち instead of 餅... or even more unlikely, 勿, lol.</p>
0xCCBA696/users/33844tag:danbooru.me,2005:Comment/3321632009-11-24T08:17:16-05:002009-11-24T08:17:16-05:00@風鈴 on post #477275 (kirisame marisa and inogashira gorou (touhou and 1 more) drawn by moto_murabito)<img src="/cdn_image/preview/c9/28/c9288f677cf18b70184471aab778f1c3.jpg"/>
<p>味 doesn't mean soup. As for もち肉, 餅, as in the rice cake, comes to mind. The translation of ウザ seems fine as it is (although could probably be re-worded).</p>
風鈴/users/150184tag:danbooru.me,2005:Comment/3319162009-11-24T01:35:13-05:002009-11-24T01:35:13-05:00@bittercherishxx on post #477275 (kirisame marisa and inogashira gorou (touhou and 1 more) drawn by moto_murabito)<img src="/cdn_image/preview/c9/28/c9288f677cf18b70184471aab778f1c3.jpg"/>
<p>味 means taste / flavour in chinese. <br>Japanese kanji and chinese word's meaning wont be far anyway.</p>
bittercherishxx/users/14820tag:danbooru.me,2005:Comment/3318902009-11-23T23:57:06-05:002009-11-23T23:57:06-05:00@Soljashy on post #477275 (kirisame marisa and inogashira gorou (touhou and 1 more) drawn by moto_murabito)<img src="/cdn_image/preview/c9/28/c9288f677cf18b70184471aab778f1c3.jpg"/>
<blockquote><p>Donutholes said:<br>ウザ味 - The kanji at the end means soup, although I recall it having a second meaning as well.</p></blockquote><p>That's funny. I've never come across 味 meaning anything but "flavour" or "taste" before. None of my dictionaries say "soup"... Maybe this is only in a culinary context?</p>
Soljashy/users/28220tag:danbooru.me,2005:Comment/3318342009-11-23T22:13:49-05:002009-11-23T22:13:49-05:00@Donutholes on post #477275 (kirisame marisa and inogashira gorou (touhou and 1 more) drawn by moto_murabito)<img src="/cdn_image/preview/c9/28/c9288f677cf18b70184471aab778f1c3.jpg"/>
<p>I'm a bit surprised that you would be able to translate everything else but food related things.</p><p>ウザ味 - The kanji at the end means soup, although I recall it having a second meaning as well. I don't exactly know much about the katakana, however. I'm willing to say that it translates into 'Strong, annoying soup' or something similar.</p><p>もち肉 - The kanji is niku (may have another pronunciation in the actual line), meaning meat, and the hiragana is mochi, pounded rice cake thing/whatever it is (don't have a solid definition right now). In this case, I chose to translate it into flesh, as 'Mochi Meat' felt odd to me.</p>
Donutholes/users/39443tag:danbooru.me,2005:Comment/3317742009-11-23T20:50:47-05:002009-11-23T20:50:47-05:00@0xCCBA696 on post #477275 (kirisame marisa and inogashira gorou (touhou and 1 more) drawn by moto_murabito)<img src="/cdn_image/preview/c9/28/c9288f677cf18b70184471aab778f1c3.jpg"/>
<p>Translated as much as I can. No idea what もち肉 is, and my translation of ウザ味 was pretty haphazard. Any insights, anyone?</p>
0xCCBA696/users/33844tag:danbooru.me,2005:Comment/2229422009-06-30T20:07:07-04:002009-06-30T20:07:07-04:00@r1c47 on post #477275 (kirisame marisa and inogashira gorou (touhou and 1 more) drawn by moto_murabito)<img src="/cdn_image/preview/c9/28/c9288f677cf18b70184471aab778f1c3.jpg"/>
<p>He expected it to taste good?</p>
r1c47/users/91707