More like heavily nasalized, so it's barely pronounced within the mouth itself. It's a stereotype of French pronunciation (and laughing), admittedly, but it was the first example of that particular laugh that came to mind. (The only other one that readily came to mind was a snippet from the "Le Poisson" song in The Little Mermaid, which just proves how minimal my knowledge is of clips of stereotypical French laughter.)
Maybe that should be translated more like "Stepsis-chan's characteristic trait is her eyes, so I can play around with her hairstyle as I want... maybe have her wear braids when it's just the two of them at home and such." Otherwise, I'm not really sure what 記号的 is supposed to mean...
That does make more sense, so I've changed the translation accordingly, but it doesn't match the Japanese grammar, as far as I can tell. The original is 義妹ちゃんは目に記号的特徴があるので, whereas for your translation, I'd expect 義妹ちゃんの目は記号的特徴があるので or 義妹ちゃんは目が記号的特徴なので, thus my confusion. (Also, the verb in the second sentence is entirely implied in Japanese, so it may or may not be causative (させる). I think my current phrasing should cover it.)
Oh, and 記号 = symbol, 記号的 = symbolic. Getting that to make proper contextual/syntactical sense may be another matter.
Reader-added tags include "Never give up", "The finisher meal was the usual, after all", and "Following the standard ten-plates". (Originally switches テンプレ/tenpure, a truncation of the English "template", with the homophonic 店プレ, a home page creation service for restaurants and stores. The site name is already a pun on its own, of course.)
Need help. Is "胃をトリコにしないの" some kind of expression?
A quick search of トリコ on an online dictionary reveals it to be 虜 (prisoner/captive), both in the literal and metaphorical sense. So トリコにする means to capture (metaphorically), captivate, or entrance someone/thing.
Reader-added tags include "Food antenna passed on from Yuyu-sama", "Deerry" (as in "deer" + "curry", originally shikaree (鹿レー, 鹿 + カレー), and "The Fox Gourmet".