Danbooru

Comments

Blacklisted:

Reader-added tags include "Seta intersection", "Bleak future" and "Whatever will happen?"

MarqFJA87 said:

Wait, so the "N" is silent???

More like heavily nasalized, so it's barely pronounced within the mouth itself. It's a stereotype of French pronunciation (and laughing), admittedly, but it was the first example of that particular laugh that came to mind. (The only other one that readily came to mind was a snippet from the "Le Poisson" song in The Little Mermaid, which just proves how minimal my knowledge is of clips of stereotypical French laughter.)

firechikara said:

So, anybody knows what's "当園"? Is it a specific kindergarten or something?

当 in this case means "our/this". So "this school", more or less.

MarqFJA87 said:

... How the hell are you supposed to pronounce "ON HON HON HON HON"?

Something like this.

And why is Richileu telling herself to not laugh while in the middle of laughing?

Mistranslation. Fixed now.

The only reader-added tags so far are "Happens a lot when killing time" and "The schemer drowns in his own scheme".

hemlock said:

Maybe that should be translated more like "Stepsis-chan's characteristic trait is her eyes, so I can play around with her hairstyle as I want... maybe have her wear braids when it's just the two of them at home and such." Otherwise, I'm not really sure what 記号的 is supposed to mean...

That does make more sense, so I've changed the translation accordingly, but it doesn't match the Japanese grammar, as far as I can tell. The original is 義妹ちゃんは目に記号的特徴があるので, whereas for your translation, I'd expect 義妹ちゃん記号的特徴があるので or 義妹ちゃんは目記号的特徴ので, thus my confusion. (Also, the verb in the second sentence is entirely implied in Japanese, so it may or may not be causative (させる). I think my current phrasing should cover it.)

Oh, and 記号 = symbol, 記号的 = symbolic. Getting that to make proper contextual/syntactical sense may be another matter.

Reader-added tags include "Never give up", "The finisher meal was the usual, after all", and "Following the standard ten-plates". (Originally switches テンプレ/tenpure, a truncation of the English "template", with the homophonic 店プレ, a home page creation service for restaurants and stores. The site name is already a pun on its own, of course.)

firechikara said:

Need help.
Is "胃をトリコにしないの" some kind of expression?

A quick search of トリコ on an online dictionary reveals it to be 虜 (prisoner/captive), both in the literal and metaphorical sense. So トリコにする means to capture (metaphorically), captivate, or entrance someone/thing.

Madcat6204 said:

Lighting fires indoors (which is what it looks like she's about to do) is generally considered pretty unwise.

Thus my comment.

Reader-added tags include "Food antenna passed on from Yuyu-sama", "Deerry" (as in "deer" + "curry", originally shikaree (鹿レー, 鹿 + カレー), and "The Fox Gourmet".

Reader-added tags as of now are "Attack of the System" and "Let's sumo wrestle!"

Reader-added tags as of now consist of "Trainspotter Ran-shama" and "Standard trope".

Jarlath said:

Wait, did Haruna save Akagi from becoming just a good stealing glutton?

I'm talking about the background antics. Some ships-girls just can't be allowed to operate without adult supervision.