There are a few things to consider, along with the check translation entry, which insist that a translator should be confident in the language they're translating in; so what you're saying might not the most advised thing to do.
But I personally would agree with you. As long as the translation is right, original meaning-wise; small grammar mistakes in the English translated text could be solved by other users.
I'm willing to fix any mistake which I can get right, on spelling or grammar, if I happen to see them, though.
Yeah, I agree with your stance. The insistence that someone should be confident in the language they're translating into ( english, generally ) is pretty restrictive but I can see them wanting to prevent translations with grammar that makes it completely incomprehensible even for english speakers.
I try to translate it ~ this is my first time TL-ing something like this , so maybe there's a lot of mistake ~
I'd say (Small) Grammatical mistakes can be solved by english speakers, don't worry. But generally I'm not aware of a ''official consensus'' in that part as the official stance on translating is quite harsh...
I think it's more important to know the full meaning of the japanese than the perfect grammatically correct english translation a lot of the time? I guess?
In fact, the "relegation" that took place was taking them off training, and into active duty as submarine squadron command ships or hunting submarines.
Sorry, I shouldn't have cut corners, You're right. Relegated was certainly ostensibly wrong.
Sorry, I was distracted in grinding for a certain heavy cruiser in a certain game about a world of ships that are at war...
I can't say it's my finest translation, but it's all there.
I just got Mogamin myself in that game about ships on a world of war myself but I suppose you're talking about Yamato. Of course you could be talking about Fubuki or Shimakaze, totally...