Maybe that should be translated more like "Stepsis-chan's characteristic trait is her eyes, so I can play around with her hairstyle as I want... maybe have her wear braids when it's just the two of them at home and such." Otherwise, I'm not really sure what 記号的 is supposed to mean...
Maybe that should be translated more like "Stepsis-chan's characteristic trait is her eyes, so I can play around with her hairstyle as I want... maybe have her wear braids when it's just the two of them at home and such." Otherwise, I'm not really sure what 記号的 is supposed to mean...
That does make more sense, so I've changed the translation accordingly, but it doesn't match the Japanese grammar, as far as I can tell. The original is 義妹ちゃんは目に記号的特徴があるので, whereas for your translation, I'd expect 義妹ちゃんの目は記号的特徴があるので or 義妹ちゃんは目が記号的特徴なので, thus my confusion. (Also, the verb in the second sentence is entirely implied in Japanese, so it may or may not be causative (させる). I think my current phrasing should cover it.)
Oh, and 記号 = symbol, 記号的 = symbolic. Getting that to make proper contextual/syntactical sense may be another matter.
That does make more sense, so I've changed the translation accordingly, but it doesn't match the Japanese grammar, as far as I can tell. The original is 義妹ちゃんは目に記号的特徴があるので, whereas for your translation, I'd expect 義妹ちゃんの目は記号的特徴があるので or 義妹ちゃんは目が記号的特徴なので, thus my confusion. (Also, the verb in the second sentence is entirely implied in Japanese, so it may or may not be causative (させる). I think my current phrasing should cover it.)
Oh, and 記号 = symbol, 記号的 = symbolic. Getting that to make proper contextual/syntactical sense may be another matter.
To elaborate, because I'm not honestly not 100% on this: To me it reads like (somewhat more literally and clunkily) "Speaking of Gimai-chan, she has a symbolic trait in her eyes, so therefore..." I rather loosely translated that as "her characteristic trait is her eyes" because that sounds more natural in English - I've never heard "symbolic" used in English in a context like this... nor for that matter a phrase like "to have a trait in your eyes".
But I think the overall meaning is more about what Himura feels like he can do with the character than what the character feels about herself, at least.
Should this be in the current events pool? As I've understood it there has been shortages of Switches, and price gougers have been using bots to assist in buying up switches so they can then flip them for severely high mark up.
Oh? I had thought the plan was mostly Warspite's. To think that it was actually still TTK's plan and that Warspite merely aided in the plan. I underestimate ido's TTK again.
Still... how is the time frame for all of this? The moment Bismarck regressed, I am guessing less than half a day would pass before the events from previous pages would occur. Does that mean that both TTK and Warspite came up and implemented the entire plan within such a short time? If so, holy cow, that is fast.