Danbooru

Comments

Blacklisted:

This is like when the teacher wants you to "show proof" on your math test... Except the proof here is that they flipped the canvas occasionally while drawing.

Wait, so not only is Futomeido a great singer and a talented lyricist - she's also an amazing artist?!

... for some reason, I find this kinda... creepy. In some sort of cool yet... strange way...

Love that the “Ane naru mono” nickname stick to shark Jeanne.

What's this site's rules in regards to hard-translated pictures?

I think in the subreddit, someone did a stellar job on creating a hard-translated version of this comic.

Cort321 said:

What's this site's rules in regards to hard-translated pictures?

From the hard_translated wiki:

For translation quality's sake, please refrain from uploading hard-translated posts wherever possible.

Cort321 said:

I think in the subreddit, someone did a stellar job on creating a hard-translated version of this comic.

You mean the picture that turns "I'd kill him for that" into "Don't make me kill you, brother?"
You have an odd definition of what "stellar" means.

FRien said:

You mean the picture that turns "I'd kill him for that" into "Don't make me kill you, brother?"
You have an odd definition of what "stellar" means.

Your low handed insults are mildly amusing at best.

iridescent_slime said:

From the hard_translated wiki:

That makes sense.

FRien said:

You mean the picture that turns "I'd kill him for that" into "Don't make me kill you, brother?"
You have an odd definition of what "stellar" means.

Actually, with the way she said it and her attitude below, I feel like "Don't make me kill you, brother?" is more correct, implying that him suggesting such things made her so embarrassed she wants to kill him to make him shut up.
With the Japanese language being able to omit subjects, we really can't tell if she is saying "I'll kill (you)" or ""I'll kill (him)", so that hard translation is not incorrect by any means.