Can't really get this across without committing a slight grammatical error ("I like" instead of "I'd like"), but then again native speakers sometimes accidentally omit the 'd anyway.
Can't really get this across without committing a slight grammatical error ("I like" instead of "I'd like"), but then again native speakers sometimes accidentally omit the 'd anyway.
Oh, and looks like this is my 1000th upload.
You misunderstood.
She said "I like you", and the follow up was just her makeshift way to change its meaning.
She said "I like you", and the follow up was just her makeshift way to change its meaning.
Oh, I understood it perfectly. It's just that the last-minute sentence extension in the original Japanese is grammatically perfect, while in the English translation I had to butcher the grammar slightly to make it fit.
(The correct form is "I'd like you to...", but that wouldn't fit the initial "I like you".)
Oh, I understood it perfectly. It's just that the last-minute sentence extension in the original Japanese is grammatically perfect, while in the English translation I had to butcher the grammar slightly to make it fit.
(The correct form is "I'd like you to...", but that wouldn't fit the initial "I like you".)
"Commander, I like... your decisions the most." Could be one. She didnt said "が好き," so you could take some liberties. Since she simply said "司令官...好き" she could argue that she "司令官" was just to get his attention and therefore not part of the sentence. But that would change the actual translation of what she says in the second bubble. But the effect is the same