Danbooru

Comments

Blacklisted:

Kyouko said:

Who are you?

Well after one year of being in hiatus it's a given she would forget a family member.

Date Rating Explicit Score 3

So if official artist himself drew porn of the official character, would it be canon official porn?

Ace312 said:

O.O I'm really scared of what Unicorn might say. D: *Shaking in fear*

Unicorn: Would you like prison Onii-chan?~

Jerseyboy95 said:

Unicorn: Would you like prison Onii-chan?~

O.O *Backs away* N...No Unicorn... No prison please.

Ace312 said:

O.O *Backs away* N...No Unicorn... No prison please.

Unicorn: Well then... Take those pants off!~

Oh hey, a two-for-one. Was looking for the source of which the blonde was traced (because it's this "artist", of course it is traced), turns out the orange-haired girl in the front is from the same picture: post #3592914.

Tagging as derivative work, not sure if I should set this as a child of the other one though as I'm not sure if a post can have multiple parents if someone finds the source of the other characters.

Cort321 said:

I think in the subreddit, someone did a stellar job on creating a hard-translated version of this comic.

You mean the picture that turns "I'd kill him for that" into "Don't make me kill you, brother?"
You have an odd definition of what "stellar" means.

FRien said:

You mean the picture that turns "I'd kill him for that" into "Don't make me kill you, brother?"
You have an odd definition of what "stellar" means.

Your low handed insults are mildly amusing at best.

iridescent_slime said:

From the hard_translated wiki:

That makes sense.

FRien said:

You mean the picture that turns "I'd kill him for that" into "Don't make me kill you, brother?"
You have an odd definition of what "stellar" means.

Actually, with the way she said it and her attitude below, I feel like "Don't make me kill you, brother?" is more correct, implying that him suggesting such things made her so embarrassed she wants to kill him to make him shut up.
With the Japanese language being able to omit subjects, we really can't tell if she is saying "I'll kill (you)" or ""I'll kill (him)", so that hard translation is not incorrect by any means.

zaregoto said:

Actually, with the way she said it and her attitude below, I feel like "Don't make me kill you, brother?" is more correct, implying that him suggesting such things made her so embarrassed she wants to kill him to make him shut up.
With the Japanese language being able to omit subjects, we really can't tell if she is saying "I'll kill (you)" or ""I'll kill (him)", so that hard translation is not incorrect by any means.

Then the translation should reflect that, because this here translation seem to contradict plebbit's translation.

FRien said:

Then the translation should reflect that, because this here translation seem to contradict plebbit's translation.

Like I said, only the artist knows which ones she's saying, killing you or killing him. While the hard translation is not incorrect, the translation here seems plausible as well. Unless you want to go out of your way to find both translators to come to an agreement, we'll have two interpretations for now.

zaregoto said:

Like I said, only the artist knows which ones she's saying, killing you or killing him. While the hard translation is not incorrect, the translation here seems plausible as well. Unless you want to go out of your way to find both translators to come to an agreement, we'll have two interpretations for now.

Mmm. If it was canon material, I'd do it, because her whole personality changes depending what version is correct.
But since it's fanwork, it's likely not worth the effort. Unless someone here really, really like the sister.