tag:danbooru.me,2005:/forum_topics/9167kyoukai_senjou_no_horizon tag2013-03-24T00:28:35-04:00tag:danbooru.me,2005:ForumPost/864832013-03-24T00:28:35-04:002013-03-24T00:28:35-04:00@0xCCBA696: > create alias /ksnh ->...<blockquote><p>create alias /ksnh -> kyoukaisenjou_no_horizon</p></blockquote><p>But using /ksnh instead of /kjnh implicitly favors "kyoukai senjou" over "kyoukaisen-jou"!</p><p>Just kidding :) Thanks.</p>0xCCBA696/users/33844tag:danbooru.me,2005:ForumPost/864742013-03-23T22:05:00-04:002013-03-23T22:06:41-04:00@jxh2154: Spacing and hyphenation is always a bit of a...<p>Spacing and hyphenation is always a bit of a headache. So ignoring it by compounding the words works...</p><p>Let's go with kyoukaisenjou_no_horizon and I'll alias these to it:</p><p>create alias kyoukai_senjou_no_horizon -> kyoukaisenjou_no_horizon<br>create alias kyoukaisen-jou_no_horizon -> kyoukaisenjou_no_horizon<br>create alias kyoukai_sen-jou_no_horizon -> kyoukaisenjou_no_horizon<br>create alias horizon_in_the_middle_of_nowhere -> kyoukaisenjou_no_horizon<br>create alias horizon_on_the_borderline -> kyoukaisenjou_no_horizon<br>create alias horizon_on_the_middle_of_nowhere -> kyoukaisenjou_no_horizon<br>create alias horizon_over_the_middle_of_nowhere -> kyoukaisenjou_no_horizon<br>create alias /ksnh -> kyoukaisenjou_no_horizon</p>jxh2154/users/1309tag:danbooru.me,2005:ForumPost/864212013-03-23T18:20:24-04:002013-03-23T18:20:24-04:00@0xCCBA696: That's the whole point - in Japanese there are...<p>That's the whole point - in Japanese there are no spaces, but when romanized there are. I suppose a simple policy would be to just write all such compound nouns as single words.</p>0xCCBA696/users/33844tag:danbooru.me,2005:ForumPost/864172013-03-23T16:48:38-04:002013-03-23T16:48:38-04:00@7HS: I didn't mean for it to be a perfect analogy,...<p>I didn't mean for it to be a perfect analogy, just to illustrate approximately how consequential the matter is within the Japanese language itself. 境界線上 describes the same fairly simple concept no matter how you slice it, and I doubt that anyone content to let it remain in kanji has thought about whether it contains one, two or three distinct units of meaning and what those are.</p>7HS/users/9548tag:danbooru.me,2005:ForumPost/864132013-03-23T15:01:50-04:002013-03-23T15:02:55-04:00@0xCCBA696: That's not a very equivalent comparison. Both...<p>That's not a very equivalent comparison. Both "on the borderline" and "on the border line" would be converted into the same syntax tree: "(on (the (border line)))" vs. "(on (the borderline))". In the case of 境界線上, writing it as "kyoukaisen-jou" analyzes it as "(above (line-of (border))" where as "kyoukai senjou" analyzes it as "((above line)-of border)" which is different, and IMO incorrect.</p><p>Consider the compound word with particles inserted: 境界線の上 vs. 境界の線上. I think you'll agree that the former is a better representation of what 境界線上 means, and also makes more sense to say, both in the context of the story and generally.</p><p>Writing it as "kyoukaisenjou" would just preserve the Japanese spacing, i.e. no spacing. That's fine with me too.</p>0xCCBA696/users/33844tag:danbooru.me,2005:ForumPost/863752013-03-23T06:56:37-04:002013-03-23T06:56:37-04:00@7HS: I'd suggest kyoukaisenjou_no_horizon myself....<p>I'd suggest <a class="dtext-link dtext-wiki-link tag-type-3" href="/wiki_pages/kyoukaisenjou_no_horizon">kyoukaisenjou_no_horizon</a> myself. Partly on subjective aesthetic grounds and partly because I think an argument could be made for consistency with <a class="dtext-link dtext-wiki-link tag-type-3" href="/wiki_pages/g-senjou_no_maou">g-senjou_no_maou</a>.</p><p>Language-wise, it's just one of those occasions where the concepts of suffixes and word boundaries as we understand them in English break down. 上 is something you can add at the end of any other word to express the notion of uponness/aboveness in relation to that word, but the same is true of 線 to express the notion of a line. And 線上 is in dictionaries as a word itself, which is probably where the confusion comes from.</p><p>Frankly, it strikes me as equivalent to debating whether the better English translation would be 'on the borderline' or 'on the border line'. Which is why I make my suggestion on aesthetic grounds.</p>7HS/users/9548tag:danbooru.me,2005:ForumPost/863672013-03-23T00:21:44-04:002013-03-23T00:22:02-04:00@NWF_Renim: Since I can't really add much into this kind of...<p>Since I can't really add much into this kind of issue, not knowing the language, I did at least pull up that on <a rel="external nofollow noreferrer" class="dtext-link dtext-external-link dtext-named-external-link" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Horizon_in_the_Middle_of_Nowhere">wikipedia</a> they do use "Kyōkaisen-jō no Horaizon" for the translation on the English page and <a rel="external nofollow noreferrer" class="dtext-link dtext-external-link dtext-named-external-link" href="http://www.animenewsnetwork.com/news/2011-02-08/kyokaisen-jo-no-horizon-light-novels-get-sunrise-anime">ANN</a> when it first announced the series getting an anime used "Kyōkaisen-jō no Horizon" for the title. Hope that offers something.</p>NWF_Renim/users/13392tag:danbooru.me,2005:ForumPost/863662013-03-23T00:06:07-04:002013-03-24T00:28:35-04:00@0xCCBA696: Shouldn't it be kyoukaisen-jou_no_horizon? 境界線...<p>Shouldn't it be <a class="dtext-link dtext-post-search-link" href="/posts?tags=kyoukaisen-jou_no_horizon">kyoukaisen-jou_no_horizon</a>? 境界線 means "boundary line" and 上 is a suffix meaning "upon". Splitting it as 境界 (kyoukai) + 線上 (senjou) is incorrect. Or do we just not care because the majority of the English speaking internet romanizes it as "kyoukai senjou"? If so, at least an alias would be nice I guess.</p>0xCCBA696/users/33844