Oh that lucky Sakuya, she gets to see heaven dipped in pure delight served on a golden platter, while we lowly mortals, puny and insignificant as we are, only get to see the sun rise over the hills every morning. I am literally about to burst up in the green flames of envy.
I think the text is saying something along these lines:
"I've never removed my clothes outside of Hakugyokurou" "Youmu? Still not done?" "I- wai-" "KYAAAAAAAAA" "Oh my" "You're doing a bit too much fanservice, Youmu" "Uu... I'm coming now..." "Did she see?"
I think that should be good for translations. I'm not sure how to translate 'wawa,' but it's just kinda like sounds you make when you're embarrassed. Also, for the last line (The small text outside of Youmu's last box) I didn't see a question particle or a question mark so I assume it's a statement.
As I expected... Nanaroku didn't dip into the type of hijinks he's capable of in his other works. Which is good, really, I think it would have been out of place here.
Sakuya said: You're giving too much service here, Youmu.
In post #1020578 (two pages ago) Youmu was not wearing socks when she started undressing, but she is here. Error tag added for this reason.
ClatterCRASHbump bumpYoumu, are you done yet?I- wai-I-I...Kyaaaaaaa!!Oh my.To undress outside of Hakugyokorou, even if there's no one around, it's somewhat...*sob sob sob*You're giving too much service here, Youmu.Uff...wobbleSliiiiideI was seen...Uuh...I'll be coming in now...