Y'all don't get it! I just thought it was thataway when I looked at the map! :-) I'm often told that Yamame-san's Osaka-ben in my comic is odd, but...well, that's because I don't speak genuine Osaka-ben. (^^;) I owe a lot to an Osaka-ben conversion site. Ah kin maynage Tosa-ben! :-) It looks really bizarre when I write it out, though.
(I actually have no idea what the equivalent American accent/dialect to Tosa-ben would be, so I just faked it to match his final comment.)
Today's survey:
How bad is your sense of direction? • I get lost in Tokyo Station. • I get lost in Shinjuku Station. • I get lost in the Umeda Underground . • I get lost when I just want to go to the building in front of me. • I get lost in life.
I was talking about Kansai-ben with a friend of mine. I said how I thought Kanto should be British and Kansai be American. He suggested Kanto be Californian, and Kansai be New Yorkish.
Blossop said: I was talking about Kansai-ben with a friend of mine. I said how I thought Kanto should be British and Kansai be American. He suggested Kanto be Californian, and Kansai be New Yorkish.
So people from Kanto speak about highways with the definite article (and the number).
So is it not entirely accurate say that a Kansai dialect is the equivalent of a modest southern American accent? The character Osaka come to mind, and I can think of a couple other examples of romanizing it that way.
Ipswich67 said: So is it not entirely accurate say that a Kansai dialect is the equivalent of a modest southern American accent? The character Osaka come to mind, and I can think of a couple other examples of romanizing it that way.
At least one Azumanga translation rendered Kansai-ben as a New York accent. Another went for Houston, Texas. I think the Sailor Moon dub used a Boston accent.
There are honestly a lot of subtly (or not so subtly) different accents in the American southeast, and different ones imply different things about the speaker because different regions have different stereotypes. From what I've heard, that's what translators generally try to convey, rather than looking for equivalent linguistic quirks.
Ipswich67 said: So is it not entirely accurate say that a Kansai dialect is the equivalent of a modest southern American accent? The character Osaka come to mind, and I can think of a couple other examples of romanizing it that way.
The town of Osaka is stereotyped as being full of loud, brash, rude people who are shrewd and focused business-wise, but otherwise tend to be dim. New York fits the bill, to be sure, but so does Houston, Texas. And since A.D. Vision, the dubbers of Azumanga, were located in Houston, it was an easy choice. Not to mention that the spacey, soft-spoken Osaka, quite the opposite of the stereotype, arguably benefited from having a drawl to compliment that aspect.
I read Azumanga Daioh and Cardcaptor Sakura, where they used the New York accent, long before I found usage of the southern accent in place of Osaka-ben. As a result I automatically hear a New York accent when reading manga involving Osaka-ben, no matter what accent they try to portray it in.
If I didn't bring it up now, when would I?!It was just a misunderstanding.Mizz Kogasa's sure got a bad sense o' direction!So you say, Yamame-san, but you never arrived at Sunshine Creation, did you!You got lost.Have you forgotten that you nearly had us going to Kobe when we were trying to go to Intex Osaka?Gives a real sense o' kinship!By the way, Mizz Kogasa, didn't you head the opposite way from the restaurant fer the New Year's party?How many years have you been attending SunCre?Wh—you bringin' that up now, Mizz Ran?You were oh-so-confident in navigating, right?Umm...I gotta go powder my nose...
The Pot Calls the Kettle Black
Literally, "50 steps or 100 steps", an idiom meaning, "not all that different". Its origin is explained here.