Requesting completion 'cause there's a word I don't know what it is (I think it's Ko-sama (子様) if I transcripted it right?)
Also, about the translation I didn't do it for the last bubble, they're sound effect from the first three panels. I won't translate them (I have no idea how to translate them anyway since I don't know much about japanese's onomatopoeia), feel free to add if you know them.
Bon-kyuu-bon is the SFX for a 'dynamite body', it's kinda like out/in/out, viz. the curves of the body. It dosen't translate particularly well, so I did the best I could.
お子様 (Don't forget the お!) is a polite (Teineigo, not Sonkeigo or Kenjougo) word for (almost exclusively) someone else's child. You often see it in thing like お子様ランチ (Kid's Lunch).
Thanks a lot, Paracite! I see now, so basically, it means "child". I just changed the order for the SFX since we read manga from right to left.
Also, if you can confirm something so next time I can translate correctly. What is the right translation for "Gisou" (艤装)? Sometimes I see "Equipment" or "Rigging" or even "Fitout".
What is the right translation for "Gisou" (艤装)? Sometimes I see "Equipment" or "Rigging" or even "Fitout".
While it could be 'rigging', on a ship, rigging is what is connected to the sails and the mast; hence unless WWII ships were sailboats, it's not the right word to use. Equipment or fitout is the better word to use, depending on the situation.
Ah... Yes... I'm sorry...Full-bodied...Waaah!
You should at least knock before coming in!
Hurry and close the door!FULL♥WOMAN♥BODIED♥