Ah, yes, the time-honored tradition of shooting your teammate to gain a tactical advantage (usually with the intended result of pulling his bacon out of the fire via pushing effects or more creative interpretation of the rules). Inevitably pops up at some point in a D&D game. Like, say, shooting the barbarian to enrage him, or shooting a charmed target to break him out.
Sakuri_Kunikai said:
Alright, enough translating for now, this is hard work...
Corrections, in case you're in contact with the Japanese->Chinese translator:
「...は長門」 means the topic of the sentence is Nagato ”被岛风开枪的是长门", so I adjusted the sentence accordingly to reflect this.
「あえて」 literally means "to dare to", but depending on context it can mean "to intentionally/deliberately" “敢“ in Chinese can sometimes be translated this way too into English, depending on context.
「X事により」 means "by (doing) X". Your Chinese translator got confused with the regular 「より」, which means "than", or the related construction 「X方より」 "more than X"/"rather than x".
”因为岛风(就是这样)敢对长门开枪,她成功地把长门救出来。“
Updated
RENSOUHOU-CHAN!!And thenShimakaze called out the name of the only entity with the power to face the enemy therePlease give me Yamato!Shimakaze successfully freed the latter by deliberately taking a shot at her.The one whom Shimakaze shot was Nagato.