That's just pretty much read as "anata" which is the most basic way to address your listener. As a note, it also mean "noble woman-kijo" but not in this case though.
That's just pretty much read as "anata" which is the most basic way to address your listener. As a note, it also mean "noble woman-kijo" but not in this case though.
Oh I see. I got the second meaning when I retranscripted it and used various japanese dictionnary. No wonder why I didn't understand the word.
That's just pretty much read as "anata" which is the most basic way to address your listener. As a note, it also mean "noble woman-kijo" but not in this case though.
The standard "you" is あなた. The usual kanji form is 貴方. In written text it appears more stiff and 'formal', and is what you'll usually see when "anata" is used by a male (in literature or comics), like say a government official.
貴女 is used only when addressing women.
彼方 can also be read as anata, but in this case it refers to a third person. This use is quite uncommon.
I've also seen 貴男 used when addressing males, but this is exceedingly rare.
あなた in kana form is also a form of address for spouses; this is usually translated as "dear", "honey" or "darling" when used in this context. When written, anata used in this way is always written in kana, never in kanji.
Bear in mind that the use of "you" is generally discouraged in Japanese, except towards members of your in-group who are of similar social status. Japanese doesn't have pronouns per se. When the noun is understood, you generally drop the noun instead of using a 'pronoun'. Japanese 'pronouns' act more like nouns, in the sense that you use them once, and then drop them later when they are understood.
Usually, (Last Name)-san is a safe form of address. That said, most Japanese speakers are tolerant of non-native Japanese using anata, since it's usually what's taught in textbooks.
in any case, using anata for a woman addressing a young girl (politely), like Akagi here, is indeed socially appropriate.
Edit: Side note, kisama when written in kanji is 貴様. And they say the Japanese don't use sarcasm. Heh.
Newb for Japanese here, but isn't "kisama" means bst*rd or some swear word? seems pretty frequent in action animes.
Indeed it is usually translated that way. But that's mostly because the expression in English doesn't quite match that of Japanese. Well, as I understand, kisama express a person disgust towards their listener while still saying they are honorable, which in actuality, just means that they don't want to lower themselves down having the listener of lowly class.
Indeed it is usually translated that way. But that's mostly because the expression in English doesn't quite match that of Japanese. Well, as I understand, kisama express a person disgust towards their listener while still saying they are honorable, which in actuality, just means that they don't want to lower themselves down having the listener of lowly class.
Hmm aren't one of nachi's lines like that (when she drops) so she feels disgusted with the admiral?
Newb for Japanese here, but isn't "kisama" means bst*rd or some swear word? seems pretty frequent in action animes.
"Kisama" is a very rude and derogatory (and masculine) way of saying "you" (generally to another male), and is usually only used when scolding somebody (of equal or lesser social station) or picking a fight. It is a very strong word, which is why it's usually translated as a swear word to get the same point across.
The odd thing is that the individual component kanji are quite respectful—literally translating as "honored sir" (like saying "anata-sama"). Historically (11th-17th century C.E.) it was used by the warrior class (i.e. samurai) to address one another in letters. Eventually use of the word filtered down to the common soldiery and peasants, with kisama acquiring a sarcastic notion leading to its disparaging use.
Hmm aren't one of nachi's lines like that (when she drops) so she feels disgusted with the admiral?
Not wrong. But, that's not quite it either. As I noted, this is actually keeping one's own status while talking down to someone else but. Disgust as in "I don't want to lower myself down to this person's level". And just as NNescio noted, it's also masculine (note that this was used by high class warrior or you know them as samurais). In Nachi's case, she's just being a bit masculine and prideful.
Yes!!
Akagi and Kaga ①
Kaga has been assigned here.As fellow members of the 1stCarDiv,Wow! Nice reply!Hello, Kaga-san, I'm Akagi.let us get along, okay?You may not remember, but I'm somewhat like a partner of yours.