濡れ衣 (ぬれぎぬ) means "wet clothes" as well as "false accusations", so basically it's a pun.
I would exclude the unsourced "now" from Remi's line in the second last panel, though. The way I interpret the comic, Remi is finding that Flan has wet her bed as well, and your translation makes it sound as if Remi was the one who wet both. ;)
Soljashy said: I would exclude the unsourced "now" from Remi's line in the second last panel, though. The way I interpret the comic, Remi is finding that Flan has wet her bed as well, and your translation makes it sound as if Remi was the one who wet both. ;)
I thought the same thing since she's only saying "It's wet here too!" and apparently she just got into that bed. So Flan made her bed wet before changing places... This is so damn cute.
That one's a bit tricky to translate, as it seems to have been left ambiguous on purpose. For now, I added a translation note to point out the double meaning.
seabook said: Shameimaru Aya takes pictures of everything because she can.
Fixed.
Your Frame-up Attempt Is All Wet, Milady The term used here for "false accusation", 濡れ衣, also means "wet clothes".I wet my bed...’However, charisma comes from the groin' LadyI'm sorry, Flan...Bad!RemiliaOofsnoooresnoooreWe're so sorry!This one's all wet, too!snuff snuff