I don't know Japanese, but I know a guy that does. I mentioned that line to him, and he replied with this.
At his suggestion, I've changed the translation to "WHADDAFUCK?"
To be fair, this isn't so much translation as transliterating Engrish written in katakana with inconsistent handwriting. Even if I saw it as "WARA FAKKU", I'm not sure I would have made any more sense of it than "FURA FAKKU". (Wouldn't it make more sense as "WADA FAKKU"?)
To be fair, this isn't so much translation as transliterating Engrish written in katakana with inconsistent handwriting. Even if I saw it as "WARA FAKKU", I'm not sure I would have made any more sense of it than "FURA FAKKU". (Wouldn't it make more sense as "WADA FAKKU"?)
American English accents often pronounce an intervocalic /t/ or /d/ as a flap very similar to the Japanese /r/, so it's not unreasonable.