Partially translated since I can't read the text on Miho's shirt, although I believe the final character is 攻, and the entire compound should be read as bokkou (ぼっこう) as it states on the shirt.
Partially translated since I can't read the text on Miho's shirt, although I believe the final character is 攻, and the entire compound should be read as bokkou (ぼっこう) as it states on the shirt.
After a bit of research, my best guess is it's 墨攻. I don't think it's meant to be translated for its meaning; the kanji are just there for the sound.
After a bit of research, my best guess is it's 墨攻. I don't think it's meant to be translated for its meaning; the kanji are just there for the sound.
It's very likely to be a comedy of error, as the kanji used here are too specific to be a coincident. As least for me. See Bokkou. In other word, this sure is an official Bokkou T-shirt, just not the one Miho actually wants.
It's very likely to be a comedy of error, as the kanji used here are too specific to be a coincident. As least for me. See Bokkou. In other word, this sure is an official Bokkou T-shirt, just not the one Miho actually wants.
Well, what do you know. I figured the right kanji, but didn't bother to see if the compound was actually used to mean anything, since the individual meanings didn't seem to work together and no standard compound came up in dictionary searches.
There are too many vulgar words for that situation!*GRAB*Nishi-san~♪Oh, Nishizumi-dono.Eh heh heh ♥Offi-...cial...??It's here! It's here! Along with Arisu's!The official Boko t-shirts we bought have arrived ♥!!Ho ho~, indeed...I smell a shamde arima-...She meant to say "It's a lovely t-shirt de arimasu~!".Sorry about this, but we've got some business to take care of...A tiger at the front gate!*MMPH*Speaking of which, where is Arisu-chan...?*LOOK**LOOK*Even if you escape from one misfortune, another will surely strike.Tea-sensei's Aphorism Lecture*BAM*墨攻It's an official T-shirt, but for Bokkou, instead of Boko.
Miho was scammed.