With this, all the comics in the Hibiki-sensei series have been fully translated, at least for now (until we get more uploads).
As for why Tashkent is here and doing part of the explanations, she was called the "Blue Cruiser" «Голубой крейсер» by Russian sailors, as a reference to her paintjob and size. Голубой actually refers to a light shade of blue, ranging from sky-blue to azure to cyan, so "Sky-Blue Cruiser" would be a more accurate translation (or "Azure Cruiser", which sounds more poetic). The Japanese translation preserves this distinction better compared to the English , as it explicitly names her 空色 (sky-blue, lit: "sky color").
Visible light in sunlight that reaches the surface is scattered by minute particles in the atmosphere. During the day in clear weather, blue appears strongest in the skies—that color is sky-blue, comrade! Oh! I see! So that's why!!This is sky-blue.It refers to a light, bright shade of blue that is reminiscent of the color of the sky during clear weather. I don't getI don't know!In Russian. ("Ya ne znayu.")a single thing!