Either that or...wait...waitaminute...ooh, you sly devil you, Yukari. Perhaps she made a Very subtle manipulation between the boundary of Master and Servant?
Actually, she says "Uchi," which you use when talking as a representative of your in-group. For example, two guys gossipping in a bar, one says their company has a daycare center, the other says, "Ee! Uchi wa sonna koto ga nai!" "There's nothing like that in my company!" or "We don't have anything like that!" or, yes, sometimes it's translated "I don't get anything like that!" "Could you not play with our children?" just creates a different kind of confusion though. She's still being very bad ass in this scene. You could use, "Could you not play with the children of my house?" but you have to read that like this is a jidaigeki. Thinking about it more, "My children," has the right level of possessiveness, but in English the focus is on how the children belong to Meiling. In Japanese, the focus is on how they do NOT belong to Yukari. Possibly.
Yukari, you're playing too much. Could you not play with my kids?Hm?Heh heh heh... She’s so cute, I can’t help it! ♥Please calm down!Ran is calling me, so I’m going back nowGeeet looooost!!!What did you come here for?Ah~, all right.Iyaaan♥Thump thump!pant