Kind of stumped for the moment. The last sound effect at the bottom of panel 2 looks like カミ〜オーセ (カミ〜オーヤ?) トーリニ〜, and I can't make sense of it.
I can't figure Remi's final line either, unless でけ is meant to be だけ. (And even if that's true, it doesn't make much sense to me. If she's saying "That's all you want to say, right?", it should be それだけいいたいでしょ?, so I'm probably on the wrong track.)
Moonspeaker said: Kind of stumped for the moment. The last sound effect at the bottom of panel 2 looks like カミ〜オーセ (カミ〜オーヤ?) トーリニ〜, and I can't make sense of it.
I can't figure Remi's final line either, unless でけ is meant to be だけ. (And even if that's true, it doesn't make much sense to me. If she's saying "That's all you want to say, right?", it should be それだけいいたいでしょ?, so I'm probably on the wrong track.)
The first one is カミ~オーセノトーリニ~(仰せの通りに), which is from Death Note, and it roughly translates to "God, it is as you said~"
As for the second one, it feels like Remi is trying to say "Is that all you want to say" or something similar, unless "でけ" has another meaning that I'm not aware of...
Forgive me for saying this but due to Cirno saying this before, and I'm taking a big guess here, couldn't the text also mean, "Is that the only thing you can say?" or something along those lines?
ChaosKnight said: The first one is カミ~オーセノトーリニ~(仰せの通りに), which is from Death Note, and it roughly translates to "God, it is as you said~"
Ah, that's part of why I was having trouble: I was reading the katakana "no" (ノ) as an action line. :-P
As for the second one, it feels like Remi is trying to say "Is that all you want to say" or something similar, unless "でけ" has another meaning that I'm not aware of...
Except that doesn't quite make sense in context, nor does Blue Fox's suggestion. Thanks, though.
And a month later, I've decided it's an author's typo after all, as that makes the most sense of anything I can come up with. At least that finishes off this one.
Too bad too. Wanted to know if she would get her charisma ans Sakuya back.
Thy will be done, O Lord!Refers to a line from Death Note.I bet you just wanted to say that line, right? Assuming an author typo: "deke" (でけ) should be "dake" (だけ).Charisma※Sakuya is removing the mines.SlashI'll bring your charisma as soon as I'm free.Yeees?Gets☆This will be dangerous, so you stay back, Flan.Bump
Crack
Crash Well, shall we begin?ShannngRemi.Is something starting?Can you hold on 'til then?It won't be pleasant for me either, though.VvzzzKer-poutShikka ShikkaNot to worry, Patchy.This is but a mere game.Eh...? Remi, your form...FLAPFFWha'...were my eyes playing tricks?...I took to mail-order those...ScrunnnchDodge it, Nappa!Calm down, Alice.GleamAnd after all the trouble...