Okay. So how does one do a translation bump? I'd really like to understand what happened here.
As far as I can tell, Mr. P and Yamame are playing Go, but I don't understand the punchline.
I'm actually an expert...
Your kanji are awful all over, and it's changing your meaning....you know he's totally going easy on you?
Sin
Awww...I was doing my best not to be found out, but I was anyway!
Gyaaah
Looks like I'm gonna lose...
Today, we're playing the board game Othello.
Urgh...
I wonnn!
Han Game = "Board Game"
Blush...
Sin
Pleased to play ya!
.... Say there, Yamame-san.
Tuna
Oh, shut up.
My Othello strength is such that I can't win unless they go easy on me. (´・ω・`)
I look forward to our game!
The time has come to disclaim the pronoun'd talent I've been hiding.
He makes two kanji errors: 名跡 (family/professional name) for 明晰 (clear/distinct), both pronounced meiseki, and 疲労 (fatigue) for 披露 (present/demonstrate), both pronounced hirou.