I've been wondering... I've look up in the net about the word "Thank you" in Russian. Apparently, it's pronounced as Spasiba but it's written as Spasibo. When you translate things, you write as how it's pronounced or as how it's written?
I believe it's as how it's written, just like some Chinese names I encountered in Dynasty Warrior games. For example "Ding Feng", pronounced as "Ding Fung" or something, while it still written as Ding Feng.
I've been wondering... I've look up in the net about the word "Thank you" in Russian. Apparently, it's pronounced as Spasiba but it's written as Spasibo. When you translate things, you write as how it's pronounced or as how it's written?
It's written as "спасибо", which is transliterated as "spasibo". Generally, Russian has five vowels, /a/, /e/, /i/, /o/, /u/ (some phonologists would list an additional vowel, /ɨ/). However, when a vowel occurs in an unstressed ((sans accentuation, to use the French term) syllable, it tends to merge with others. In the case of the "o" in an unstressed "bo" (or, alternatively, the "a" in "ba"), /a/ and /o/ would merge into a schwa, /ə/ (like the French "e caduc" or "e muet", when pronounced separately instead of merging, like the e in gredin).
As this vowel reduction phenomenon is not noted in Russian orthography, we transliterate спасибо as "spasibo" and not "spasiba". For similar reasons, we write down Wednesday instead of Wedsday, desu instead of dess, and personne instead of pèrsonne.
You know, I never learned Russian language. It's only because of Hibiki/Verniy that I began to know some of them lol.
When it comes to a foreign language, I'd like to add a little notes for the other who don't know the language, even if it has been used a multiple times already.
You forgot your juice, didn't you?Here you go!Fuhafifa.
Pronounced as "Spasiba" (Supashiba in Japanese), written as "Spasibo" ("Спасибо" in Russian's writting), means "Thank you" in Russian.