It's impossible to tell or even guess because the fx is blocking up the entire part of the last bit of text. But, trying to translate romanian word by word with google, i think it is something about sacrificing your soul.
The first line, guessing it "Promit sa tu:" I Promise you... Then, thinking its "este (something) sufletul au de mine:" it is .. the soul I have in me
That's just my guess. There's a reason I'm not a translator.*
Romanian language was somewhat artificially made to sound like Latin. Google could mistake Latin for Romanian. You know, every time something cryptic is being wroten, it's almost always Latin.
that's usually so, but the orthography indicates Romanian as well. and, you know, transylvania.
promise her [...] [She] is [...] and [the] soul [she] has from me ( will)/you? make for? you To/if/let's [he/she/my/your]self play [...] I will be with you for [...]I wonder if it isn't quoted from something. Not a lot of doujin people knowing Romanian, probably. It's too fragmentary and broad to Google easily, though.
that's usually so, but the orthography indicates Romanian as well. and, you know, transylvania.
promise her [...] [She] is [...] and [the] soul [she] has from me ( will)/you? make for? you To/if/let's [he/she/my/your]self play [...] I will be with you for [...]I wonder if it isn't quoted from something. Not a lot of doujin people knowing Romanian, probably. It's too fragmentary and broad to Google easily, though.[/quote]Promit să te Este trupul si sufletul —u de mine. Voi face pentru tine. Sa se joace cu mine. Eu voi fi cu tine pentru totd—Last word is likely to be totdeauna (forever). I'm not exactly proficient in Romanian, but the overall grammar sounds a little off to me (4th line is especially weird, shouldn't it just be "joacă-te cu mine"?), so I'll refrain from translating for now.