First one. I have never seen 貝 (shellfish) used as a kanji stem for a verb. I'm also 99.9999% sure that there are much better fitting verbs for seducing someone.
Reverting to the previous translation. I'm not saying that mine is perfect, but I'm almost completely sure that she's hesitant of the situation (she is even sweating).
Well, I don't think yours captures the nuance very well. At the very least, if it's her speaking or thinking out loud, then it should say "They・can・see・them", because it's clear she's talking about her panties -- that doesn't need to be explicit.
There's a problem with being too explicit with a translation and I think some things come off awkward sounding as a result. That's the problem I had with the initial one.
EDIT: To add, I don't think anyone thinks with "elongated" syllables, which is another indication it might not actually be her speaking/thinking
First one. I have never seen 貝 (shellfish) used as a kanji stem for a verb. I'm also 99.9999% sure that there are much better fitting verbs for seducing someone.
EDIT: I'm guessing Google Translate did that?
Yeah, google translate is to blame when I drew the character in.
Yeah, google translate is to blame when I drew the character in.
Are you learning Japanese? Because if so, I'll give you a tip:
見 is extremely common kanji (N5), and it's pretty easy to tell what it is. The bottom radical of 貝 (ハ, 8) is distinctly different from 儿. For the first, you see it in kanji like 買 (buy) or 員 (member) -- it's almost always drawn with straight lines disconnected from the radical above it. For 儿, you always draw the legs connecting to main radical, in this case is 目 (eyes). It's in other very common kanji like 覚 (to learn, add another radical on top of 見), 元 (origin)...
Getting used to reading complicated kanji is half the fun as there are tons upon tons more complicated kanji, and the ones here are pretty simple. It's something you get used to if you read a lot of Japanese text, even if you aren't learning Japanese proactively.