since Chomusuke is female, shouldn't the Artist's commentary translation be "Aren't you such a good girl", dunno if the original Japanese text explicitly called her a good boy.
since Chomusuke is female, shouldn't the Artist's commentary translation be "Aren't you such a good girl", dunno if the original Japanese text explicitly called her a good boy.
The artist commentary is actually "Yoooshiyoshiyoshiyoshiyoshiyoshi!" "Yoshi-yoshi" is something you say to children and/or pets to calm them down or, as is the case here, while you're petting them vigorously. In other words, the translation is fairly liberal, so changing it around is fine.