DanmakuShooter over 2 years ago Kuso_Teitoku said: she broke her bra? From what I see yes. The clasps broke. And I can't blame them, it's way too much stress for them...
DarkSpar over 2 years ago Heh... Haven't heard anyone say skint in probably like 10 years. Even my British friends use "broke" since most people around here don't even know what "skint" means.
Paracite over 2 years ago Broke and skint mean different things though. Skint is more on the little side, and broke on the none side of little-to-none.
DanmakuShooter over 2 years ago Paracite said: Broke and skint mean different things though. Skint is more on the little side, and broke on the none side of little-to-none. So what does she mean here?
Paracite over 2 years ago She says ピンチ (/pinchi/ '(in a) pinch'), meaning that money is tight, but not that she's dead broke.
DanmakuShooter over 2 years ago Paracite said: She says ピンチ (/pinchi/ '(in a) pinch'), meaning that money is tight, but not that she's dead broke. Well time to fix the translation then.And I don't know if she'll be able to find a bra that lasts with that juggs. Lots of strain on that clasp...
Guardian54 over 2 years ago DanmakuShooter said: Well time to fix the translation then. And I don't know if she'll be able to find a bra that lasts with that juggs. Lots of strain on that clasp... A child-seat-belt-tier plastic buckle would probably survive.
Paracite over 2 years ago DanmakuShooter said: Well time to fix the translation then. Why? That's what 'skint' means... I mean, if you want to change it, go ahead, but it's hardly a 'fix'.
DanmakuShooter over 2 years ago Paracite said: Why? That's what 'skint' means... I mean, if you want to change it, go ahead, but it's hardly a 'fix'. Eh yes, wrong expression. I meaned using a more common word for it.