@Tsumikiria, お供いたします is keigo ('polite' speech) for 付いて行く. Be careful with particles and okurigana grammar; they give you a hint whether something is acting like a noun or a verb. (and if you're working from a Chinese background, it's best to look up Japanese verbs because they don't quite act the same as the Chinese ones with the same hanzi. They are also some false friends for nouns, but those are less of an issue.)
@Tsumikiria, お供いたします is keigo ('polite' speech) for 付いて行く. Be careful with particles and okurigana grammar; they give you a hint whether something is acting like a noun or a verb. (and if you're working from a Chinese background, it's best to look up Japanese verbs because they don't quite act the same as the Chinese ones with the same hanzi. They are also some false friends for nouns, but those are less of an issue.)
@NNescio, thanks for correcting. I use Wiktionary for reference when translating but it isn't a comprehensive database on keigo. So when I'm out of my luck, I fear this would become my only guiding philosophy.
Aye, my Queen! Leave it to me!Perhaps I shall follow up by riding a deer or some such. So this can be such a pleasant activity, can it...I mean, the Union has got dogs and pianos! I can't allow our Royal forces to be any less cool than that!I just got curious, but aren't our forces' equipment a bit too unfashionable? Royal battleship
Duke of York with horseN... no problem! Leave it to me! *nya*I must be asking too much...right...?Horses!?Hey, listen, Warspite!