It just occurred to me that the translation used "kismet" to preserve the kiss joke, but personally that kinda makes the first bubble sound a bit awkward. "Pledge your fate/destiny/what-have-you" isn't something you hear every day.
It just occurred to me that the translation used "kismet" to preserve the kiss joke, but personally that kinda makes the first bubble sound a bit awkward. "Pledge your fate/destiny/what-have-you" isn't something you hear every day.
UPDATE: I forgot that loyalty is actually a big deal for Mayumi and relates to her ability so I must undo this translation and make it more of an interpretation to not lose that important meaning.
UPDATE: I forgot that loyalty is actually a big deal for Mayumi and relates to her ability so I must undo this translation and make it more of an interpretation to not lose that important meaning.
Perhaps use "devotion"? That might viably allow for ambiguous interpretation on Mayumi's part.
I meant using "devotion" in place of "loyalty". "Vow your loyalty" as a phrase kind of negates the potential implication of "affection" in the word "vow", I feel. I think "vow your devotion" seems much more likely to be misinterpreted in this case.
I meant using "devotion" in place of "loyalty". "Vow your loyalty" as a phrase kind of negates the potential implication of "affection" in the word "vow", I feel. I think "vow your devotion" seems much more likely to be misinterpreted in this case.
True, but if you make it "devotion" then it not only changes the meaning enough that it doesn't match her ability, it also becomes a case of "how else do you read that?" Keiki's later correction wouldn't even seem to clear it up.
It's funny because it's a reach to read "chuusei" as anything but "loyalty."
True, but if you make it "devotion" then it not only changes the meaning enough that it doesn't match her ability, it also becomes a case of "how else do you read that?" Keiki's later correction wouldn't even seem to clear it up.
I'm not sure how it wouldn't match her ability, but it would indeed require reworking the punchline a bit, along the lines of "'Devotion' as in 'loyalty'!" instead of just "Loyalty!" And since "Devotion" can mean "affection" or "loyalty", that makes the joke work better in English, I feel.
It's funny because it's a reach to read "chuusei" as anything but "loyalty."
Well, it's funny to someone who knows Japanese, who will get the "chuu" pun right away. The joke is potentially lost on those who can't read Japanese, which is why localization sometimes has to bend away from total accuracy.
I shall have you vow your loyalty to me....vowWhenever you're ready.Yes.