Regardless of any underlying differences, it is customary for Chinese to directly use the Japanese Kanji when there isn't an obvious better alternative.
BeepOtaku Nanny
19
永江 衣玖 (ながえ いく) Nagae Iku
In Japanese: いく is a short/(On reading) homonym of 19
In Chinese: 衣玖 is a direct homonym of 19BeepBeepBeepMMmmmmmmm....
(Nanny......)
This could either be a simple groan of boredom, or she is actually calling for her Nanny in a childish manner.MNAAUUGGHH MY HOLE AAUUGGHH!AUGH!BeepBeepTouhou Subterranean AnimismI want real danmaku...Then go play with the red-white.Celestial Otaku
Hinanawi TenshiDid I manage to remind the Eldest Daughter of her hole getting fil-
Iku generally refers to Tenshi as 「総領娘(様)」/"Eldest Daughter" in the original Japanese, and 総領 is probably intended as an abbreviation of the same. True, it means something different in Chinese, but I think the homage is clear.Note: The red-white refers to one of the protagonists of Touhou, Hakurei Reimu.