Danbooru

Translation request thread

Posted under General

Edit: Both pools fully translated.
Thanks for the hard work everyone.

pool #2931
Touhou - Sengoku Touhou (naze)

just finished uploading the rest of the pages. theres 29 in all. i believe a few pages have gotten translated. thank you to everyone who has been translating all of Naze's work.

pool #2938
Vocaloid - 4koma (naze)

Updated

Zekana said:
pool #2931
Touhou - Sengoku Touhou (naze)

just finished uploading the rest of the pages. theres 29 in all. i believe a few pages have gotten translated. thank you to everyone who has been translating all of Naze's work.

Translated.

pool #714
Touhou - Tag Dream

The guy who was translating these quit in post #849754 ,and the next few were translated by a small group of fellow fans, which seemed to have vanished. Just asking for someone reliable/consistent.

sgcdonmai said:
I want to, but I can't read the handwriting!

Really? It seems unusually legible for handwritten Japanese.

sgcdonmai said:
Not enough for my eyes.

Okay, could you point me at the ones you can't read? I don't have the time for full translation now, but if it's only kanji lookup, I should be able to do it.

葉月 said:
Okay, could you point me at the ones you can't read?

Checking again, I see it wasn't as bad as I thought, and I should be able to lookup most of them myself, but anything very small is really hard on my eyes.

There are still some I can't figure out, such as post #817449 - first panel, below 紫コンビ.

sgcdonmai said:
Checking again, I see it wasn't as bad as I thought, and I should be able to lookup most of them myself, but anything very small is really hard on my eyes.

There are still some I can't figure out, such as post #817449 - first panel, below 紫コンビ.

「譲れないでござる」

Edit: I could do the translation.

Updated

NNescio said:
「譲れないでござる」

Edit: I could do the translation.

Thanks, and any help would be appreciated. Some help with post #815386 (Kaguya's words of wisdom, in particular) would be nice.

Also, on post #815388 I've gotten as far as 合肥の鬼神とまで後に before I can't read further.

sgcdonmai said:
Also, on post #815388 I've gotten as far as 合肥の鬼神とまで後に before I can't read further.

合肥の鬼神とまで後に謳われる修羅
そう易々と帰すわけにはいきませんっ

Granted, I have no idea what it'd mean, not having the faintest of contexts, but I'm reasonably confident I read it right. Btw, 鬼神 is not "oni god".

Hmm, how did you get the translation you did? 謳われる throws me off hopelessly there.

Actually, thanks for posting that - part of what I intended to put in there slipped my mind before I posted that note.

Zhang Liao, after his exemplary performance at He Fei (resulting, according to the Romantic Tales of the Three Kingdoms, in the death of Taishi Ci), was known in Wu as 合肥の鬼神. 謳われる is therefore referring to this.