"Child" here is used to refer to Flareon, but it's a direct translation of "ko". Something like "this little one" would be better, in my opinion.
Hmph.The rain... it's become heavier, huh.That was unexpectedHe seems cold.Hey...This child's really warm, you know. Wanna cuddle?Come here a bit.I hope you're satisfi...Ehhhh?GeeenCh!Hah!ShfPatter
PatterFrrrrrrFluff!Shf!SiiiiiighWe'll stay away from the rain for a moment, alright?Whoa, so warm! ♡C'mereNaturallyYou, huh.Ahaha... Pardon me...KyuTch
When the rain stops, we'll battle!Ah, I got a little wet.Shake Shake ShakeKyuuSssshh...SqueezeI won't.S...Sorry.That's not...
I was unwilling...!That's right...the two of us can be warm, too, right?Id--I understand ♪This wayFlareon.