Amakase translated: Even so, I'm sure this time she won't simply...
This could be it but it still seems a little weird to me. If that's what she meant, then I would think she'd use something like いくら何でも, or at least prefixed it with でも. The confusing thing is that in the previous panel, 前回 meant "the previous time loop," but apparently in the third panel 今回 means "the current witch battle"?
Whoa!Even so, I'm sure this time she won't simply...Catch me if you can!Easy win!KABOOMThis is Mami-sanFinaleA magical girl who naturally fits into the leader role: Tomoe Mami.Waaaaahhhn!With cool and composed demeanor and a wealth of experience behind her, she is a reliable senior who can be depended upon...Last time, she bit the dust right at the beginning of the Walpurgis battle, and I was stuck fighting it completely on my own....is what you’d think. But in reality, she’s always the first to die.She stole my highlight scene agaaaain!There there...