I see that you localized "先輩" as "senior," but I don't feel that it's a perfect match, as in English the word senior has many connotations that 先輩 lacks, and vice-versa. For instance, my father is my senior, but I would not refer to him as 先輩.
Same here. Although 先輩 basically means "senior" but that's only in dictionaries. And we all know dictionaries are not that reliable translating things except for giving us the meaning we need for words which there are many not in any dictionaries.
Sempai or Senpai is fine to leave untranslated because we all know that word.
Uu?WHAAAA! I am just kidding! Kidding!Oh, excuse me,but I am a western lady, you know?Noo waay, Yagokoro-senpai.
I'm not drunk at alll!
Curse of the Heavens "Apollo 13"So these traditional customs shock me in every way.You must be so very drunk.it's because of shoes!
This is a Japanese pronounce joke, くつう(苦痛/suffering) and くつ(靴/shoes) are punned. I just made original pun for English to translate, but if you got something better, please fix it.Ugh, it smells like sake!AahDon't call me "senpai".Remilia, you are on the floor with shoes on!