About the part in yellow in the last panel... I think it's more of a "Just get this over and done with." ラクにして is typically a phrase used as an idiom meaning "to end a very embarrassing or horrible situation in a swift and painless way."
About the part in yellow in the last panel... I think it's more of a "Just get this over and done with." ラクにして is typically a phrase used as an idiom meaning "to end a very embarrassing or horrible situation in a swift and painless way."
But, if it's idiom, it should be hiragana, don't you agree? Even so, you have a real good point.
About the part in yellow in the last panel... I think it's more of a "Just get this over and done with." ラクにして is typically a phrase used as an idiom meaning "to end a very embarrassing or horrible situation in a swift and painless way."
Demundo said:
But, if it's idiom, it should be hiragana, don't you agree? Even so, you have a real good point.
It is an Idiom, '楽'. The Japanese tend to use Katakana whenever they emphasize their words, right?
For once, it's not Ashigara who's bitter about a wedding.
I don't really hate that sort of thing, yeah?Judge!There's no way you can get drunk off Singha beer, can 'ya!Anything is fine,GO AND BE HAPPY ALREADYFor marriage,you have to be sober, no?think that's marvellous.You were stone sober, the both of you, both!Ashigara-san too, did not have any particular ill-intentions.I cannot see any issues in Captain Yonehara's judgement ability, either. Just get this over and done with already!Hmm...The conversation flow did not have any contradictions.It's unthinkable...And a challenge to a duel,Really, proposing while drunk? I...It's something that you really need to think over carefully, right...?Does a proposal (accepted) while both parties were drunk count as valid?In vino, veritas.Somehow...
*The story comes like: First Part → post #1972977 and the next → HereBut I feel that I went and said 'okay' kinda flippantly, right...?