I feel somewhat iffy about the translation in the bottom right. Also, what the heck is Holland holding? It looks like a bowl of rice, but I guess it's the girls' panties.
It is a bowl of rice; 御菜(おかず) is 'side-dish' or 'food eaten with rice'. Jim Breen's includes a second usage as 'material for assisting arousal during masturbation' which seems to fit in this case. Also, while the kanji in the statement most closely resembles 因(よる) I think it's supposed to be 困(こまる).
So my best guess is that it's a pun meaning 'I don't need to worry about side dishes or masturbation material'.
Also adding Yukimi tag, as this was the last page to the 'free * will' doujin (cover at post #18391).
Ehhh!?It's for the ratings! It's a bit risque, but it will firmly grab hold of everyone's heart!
視聴率 - しちょうりつ - ratings
見えそうで見えない - Can be used to humorously describe peekaboo or rique fashion (link)
鷲掴み - わしづかみ - grabbing holdspurtsigh I guess there's no other way.Heh heh... don't need to worry about side dishes or masturbation material.Look here.