Translated, but it needs some looking over. Couldn't think of a really good translation of Reimu's third line and then there are the two notes with s on them. Still, it'll hopefully convey the point well enough until someone better comes along.
zatchii said: I think you'll find that last line makes more sense when you read ムカつく as a single word.
Ahaha, now I even feel stupid for not realizing that. Thanks ^^;
Please treat with love and care
Far from an exact translation, but it's something along these linesI'm sorry...But...
I can't let you ruin my reputation any further...Slowly keep at it!
Whereas the Yukkuris usually literally say 'do it easily'(which essentially means 'take it easy'), it's saying 'do your best/keep at it easily' here.
I've no idea how to translate this into anything that makes sense in english, but you should get the point.
'Yukkuri ganbatte ne!'It kind of pisses me off.But in the end, you give it that kind of treatment, huh?Get picked up by a nice person and live happily...