That really hurts when someone just stick a translation check to what you already went through and did properly (or so you thought).
I don't know, but I myself find no problem in it. My wording might not be that good but should be better than literal "if it's Nagatsuki then it'd suit her so she'll cute".
Well, I'm just a 3rd rated translator after all. Can't say anything.
That really hurts when someone just stick a translation check to what you already went through and did properly (or so you thought).
I don't know, but I myself find no problem in it. My wording might not be that good but should be better than literal "if it's Nagatsuki then it'd suit her so she'll cute".
I know your wording tends to be a bit rough because I regularly tweak some of your notes. But that’s okay; translations on Danbooru are a community effort after all. I barely know any Japanese, so I couldn’t do it without your translations.
I don’t think I just stuck a translation check on. I really couldn’t figure out what that note was supposed to mean after pondering over it for a while. I could have made it grammatically correct by guessing its meaning, but then the translation might have ended up incorrect, so I thought sticking on check_translation would be better. Maybe I was too sleepy yesterday, but after Nitrogen09 fixed the “suits”, I figured it out today and threw in an extra comma to clear up any remaining ambiguities.
I know your wording tends to be a bit rough because I regularly tweak some of your notes. But that’s okay; translations on Danbooru are a community effort after all. I barely know any Japanese, so I couldn’t do it without your translations.
I don’t think I just stuck a translation check on. I really couldn’t figure out what that note was supposed to mean after pondering over it for a while. I could have made it grammatically correct by guessing its meaning, but then the translation might have ended up incorrect, so I thought sticking on check_translation would be better. Maybe I was too sleepy yesterday, but after Nitrogen09 fixed the “suits”, I figured it out today and threw in an extra comma to clear up any remaining ambiguities.
I understand your intention as well as the need for a better translation. And I'm sorry for not making it clear in my comment. What I meant was along the "what you thought was good wasn't good enough" line. I thought leaving "(or so you thought)" was enough. No offense or anything taken on this end.
No, this is...Don't they just? They suit her too much, don't they?I'm running because you forced me to change into them against my will!Ok, o~k. Let's try some yukata next!And here I was saying that those clothes suit Nagatsuki-chan, so she's cute in them.Nagatsuki-san, traditional clothes sure suit you well.Stop-it-already!I feel relieved.Seems like it's another peaceful day at the naval base.Kamikaze written backwards