Probably intended to represent the drawn-out vowel at the end; the way Japanese grammar typically works would put the "training exercises" part at the very beginning.
Different translators might do it differently, but that dash at the end of Murakumo's line represents a held vowel; While that can be represented with a dash, since that is also used as a sign of an interrupted sentence, or one broken into several bubbles, translators might want to avoid that. Just punching in extra vowels accomplishes something similar while being more definite. Adding two extra vowels is common. I.E. "Let's Gooo!"
Different translators might do it differently, but that dash at the end of Murakumo's line represents a held vowel; While that can be represented with a dash, since that is also used as a sign of an interrupted sentence, or one broken into several bubbles, translators might want to avoid that. Just punching in extra vowels accomplishes something similar while being more definite. Adding two extra vowels is common. I.E. "Let's Gooo!"
Alternatively, one can use a tilde (~), which I've seen a lot of translations do both here and elsewhere.
Alternatively, one can use a tilde (~), which I've seen a lot of translations do both here and elsewhere.
That's not proper English punctuation, though. I personally avoid using it in translations, and I try to correct it into a more standard option when I see it in someone else's translation.
Alternatively, one can use a tilde (~), which I've seen a lot of translations do both here and elsewhere.
You can do that, too, of course. Like I said, different translators do it differently. That said, it may not always be the way people think "feels right". I.E. "Let's Gooo!" versus "Let's G~o!" or "Let's Go~!". Sometimes, with a character with Tokitsukaze, you might even do both.
In any event, with regards to the original question, it was translated that way intentionally, and it's a valid way to translate the line.