Isn't that "Hong Lou Meng" in Chinese as the 楼 is pronounce as "lou" which means "Mansion" or simply "level" as in the level of a multi-story building.The "Cherry" you meant must have been 樱 which is pronounce as "yin" in Chinese,which happens to be a japanese kanji too.Do google 樱花(which means cherry blossom) in Images and you'll know that 樱 must be Cherry,and not 楼.
Unicode stands corrected on this translation. It's highly likely the author made an (intentionally punny) error, but the picture does say 桜(樱), which means cherry.
Oh thank you for pointing it out to me,as the Chinese that I'm learning is only Simplified Chinese,where each Characters look almost the same with Traditional Chinese.Even some words look the same with other words in Chinese,but they have completely different meaning and have no relations with each other.
A Dream Of Red Cherry
It reads very similar to A Dream Of Red Mansions (紅樓夢), but the middle character is cherry instead of mansion.