How are you mistaking the two, really? Their expressions and how they move their bodies (from how they talk) should be different enough. Not to mention that difference in armor.
How are you mistaking the two, really? Their expressions and how they move their bodies (from how they talk) should be different enough. Not to mention that difference in armor.
I assumed he meant on their voice alone, otherwise I don't get it either.
fwiw I do read this as meaning 'Since you keep calling me Anata, I feel like I might end up getting the wrong idea about our relationship' and not 'I might get you two confused with each other'. I also think the translation that's there isn't exactly wrong or anything though
fwiw I do read this as meaning 'Since you keep calling me Anata, I feel like I might end up getting the wrong idea about our relationship' and not 'I might get you two confused with each other'. I also think the translation that's there isn't exactly wrong or anything though
Actually, the translation was correct because he mixed in a 混乱, meaning he got confused between the two. あなた while is indeed a loving way to call your beloved, much like a loving wife addressing her husband, is still a pretty standard way to address anyone at all. If anything though, it being "dear" here is good enough because they both switched to "darling" afterward.
Sure, which is why I say it's not wrong. There's no part of it I can point to and say "Oh, there it is", and I can look at each line and agree with the choices made to translate it that way, it's more like I feel like there's another level which isn't... coming through, somehow?
I might get confused and mistake between you two, so do something about how you call me.It gets even worse!!Darling!!Uooh! Johnston!? Sorry, I'll finish them now!!Hey, my dear! Today's tasks aren't done yet!!Owaa!? I'm sorry, Amatsukaze! I'll do it now!!My dear! You forgot to write this document again!