"Pata" ain't Italian unless it's some dialect I don't know of. "Carino" and "piccolo" are the wrong gender, but that's just a case of ranguage, to be expected.
"Pata" ain't Italian unless it's some dialect I don't know of. "Carino" and "piccolo" are the wrong gender, but that's just a case of ranguage, to be expected.
It's supposed to be "Fata", but since the original text is really small it's easy to mistake. I don't speak italian, but isn't the last part supposed to be "Fairy", not "Slut"?
It's supposed to be "Fata", but since the original text is really small it's easy to mistake. I don't speak italian, but isn't the last part supposed to be "Fairy", not "Slut"?
Yeah, "Fata" is "Fairy", but the sentence is all wrong as karbonkat said due to the wrong gender conjugation and placement of the adjectives. Correct italian would be "Bella fatina" - "-ina" is a diminutive and it'd be natural to use it instead of "piccola fata". Also we don't use "carino/a" as "beautiful", rather as "cute", but it's almost never used to refer to people unless you're a 80 year old woman talking about a toddler.
Zoomed in a whole lot on the original and that still looks like a "P" to me.
Let's put things this way: it looks a lot like the artist wrote the original text using English grammar and swapping in bad Italian. The "Slut" translation looks like bullshit to me, BUT the last word is so mangled in the original that I can't discount the translator knowing something I don't at some level beyond the Italian language.
The permutations of ranguage are truly at dizzying heights here.
Zoomed in a whole lot on the original and that still looks like a "P" to me.
Let's put things this way: it looks a lot like the artist wrote the original text using English grammar and swapping in bad Italian. The "Slut" translation looks like bullshit to me, BUT the last word is so mangled in the original that I can't discount the translator knowing something I don't at some level beyond the Italian language.
The permutations of ranguage are truly at dizzying heights here.
Something to keep in mind: the "p" and "f" sounds in japanese are very close - the only difference is the handakuten: from は (ha/fa) to ぱ (pa), and "ha" is often turned into "pa" in japanese depending on the position of a word (a major example is "senpai", which is just the kanji 先 "sen" and 輩 "hai" joined together, with the latter's "ha" turning into "pa"), so it's kinda understandable that a native japanese speaker attempting to use a foreign language might get confused with it.
Zoomed in a whole lot on the original and that still looks like a "P" to me.
Let's put things this way: it looks a lot like the artist wrote the original text using English grammar and swapping in bad Italian. The "Slut" translation looks like bullshit to me, BUT the last word is so mangled in the original that I can't discount the translator knowing something I don't at some level beyond the Italian language.
The permutations of ranguage are truly at dizzying heights here.
Best I could find when digging around was "patata" as slang for both vagina and pretty girl.
There was a single reference shortened to just "pata" and was being used in a vulgar way, like we'd use slut or bitch in English, but I can't vouch for my translation as it was almost entirely guesswork and "fata" is most likely what it was supposed to be.
Best I could find when digging around was "patata" as slang for both vagina and pretty girl.
There was a single reference shortened to just "pata" and was being used in a vulgar way, like we'd use slut or bitch in English, but I can't vouch for my translation as it was almost entirely guesswork and "fata" is most likely what it was supposed to be.
Never heard "pata" used in italian before, save for a very old potato chips commercial, and I'm a native speaker of the language, so yeah.