I'm unsure of two things in the current translation. In the first sentence, I don't know if the daughter is the one worrying or if she's being worried about. Given the lax usage of が and を somewhat interchangeably in sentences like these, it's hard for me to tell. I went with the daughter as the subject of the sentence because if she was the object of the sentence, one would expect it to usually be phrased 「娘のことが」. That being said, the "calm down" at the end would probably match up better if the viewer was the subject...
Similarly, in the second sentence I'm unsure whether it's implied that the daughter will be stuffed into the haggis along with her father or if it's implied that she'll be doing the stuffing along with this girl. Given the nature of haggis, I would assume the former. However, the ambiguous language can be preserved in the English version, so I have done so.
gihi ♥
(maniacal giggle)calm down and die ❤Your daughter will worry?
I'll stuff you into a haggis together with her, so